เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

1 คาดเข็มขัดในรถใช้ Buckle up, fasten your seat belt, buckle up your seat belt คำใหนก็ได้ใช้ไม๊คะ

2 แล้วถอดเข็มขัดออก ใช้อะไรคะ take off your seat belt อ๊ะเปล่า

3 นั่งดีๆครับอย่าปีน มันอันตราย  (บางที่ไม่ได้ใช้ที่นั่งเด็กค่ะ)

4 ถ้ารถชนเดี๋ยวหนูกระเด็นออกไป แม่ก็ช่วยไม่ได้นะ

5 หัวกระแทกพื้น เจ็บมากๆ อาจตายได้เลยนะ แม่เสียใจแย่ (แรงไปมั๊ยคะ แต่อยากให้เค้านั่งนิ่งๆ)

Views: 1469

Replies to This Discussion

อ๊อบฟังเพื่อนฝรั่ง(ชาวอังกฤษ)เล่ามาอีกเหมือนกันค่ะ ไม่เคยทำเองหรอก
พอจะจำได้เลยไปลองถามอากู๋มาด้วย ถือเป็นการหาความรู้เพิ่มเติมเล่นๆ
เรียกว่ารู้ไว้ใช่ว่าเนอะ..เผื่อเจอฝรั่งพูดจะได้รู้ว่าเค้าหมายถึงอะไร

we might knock on our head with our knuckles a couple of times and say 'touch wood'!
แหล่งข้อมูล http://answers.yahoo.com/question/index?qid=1006040701409

นอนดึกค่ะคุณนุ้ย เพิ่งจะตื่นมาตอนเกือบเที่ยงคืนเองค่ะ ตาสว่างเลย..คุณนุ้ยก็ดึกเนอะ
พี่อ๊อบ คุณนุ้ยค่ะ เยี่ยมมากเลยค่ะ ไม่รู้คำนี้มาก่อนเลย ว่า แต่มีความหมายของคำว่า God Forbid มั้ยค่ะ
คงต้องจำไปใช้บ้างแล้วล่ะค่ะ

ขอบคุณคุณแม่อ้อกะน้องคุง เจ้าของคำถามด้วยน่ะค่ะ
ได้ประโยชน์มากเลยค่ะ
Hard to explain!! ^^ แต่จะลองอธิบายให้ดูก่อนนะคะ
God Forbid เป็นคำพูด ในเชิง พลีส(กรุณา) อย่าให้มันเกิดขึ้นเลย พระเจ้า ( cannot) เกิดขึ้นไม่ได้...
เช่น สมมติว่า เราอ่านข่าวในหนังสือพิมพ์ มีคนลักพาตัวเด็กน้อย...พอเราคิดถึงลูกเรา ก็จะพูดว่า God Forbid ถ้ามีคนลักพาลูกเรา....ความหมายคือ อย่าเลยพระเจ้า อย่าให้มีคนลักพาลูกเราไปเลย พระเจ้าอย่าทำ เป็นต้นค่ะ ^^

ปล...ไม่รู้ว่าจะงงไม๊เอ่ย ^^
พระเจ้าไม่ยอม
โห ความรู้ใหม่ค่ะคุณนุ้ย ไม่เคยได้ยินที่ใหนมาก่อนเลย แต่ฟังเเล้วได้ใจความ ได้อารมณ์อย่างที่อยากพูดเลยค่ะ ขอบคุณทุกๆคนมากที่เข้ามาช่วยตอบ เดี๋ยวขอใช้บริการอีกนะคะ แหะแหะ
May I add to this discussion. I am currently at work, therefore I can't tpye in Thai. Please, forgive any of my improper English.

I would like to add about cultural differences. In every societies, there are differences in languages, and behaviors. People may speak slightly differently and may act differently. Things that might mean one thing to you might not mean the same thing to others.

For example, If I say the word "stupid" in English to Thais, we might not take it too seriously. We use it as "you are silly". However, to american, the word "stupid" is strong. In fact, we don't even use the word stupid in our household.

The next example, the way you act, I've seen Thais lift two fingers as a "V" and put it in between the mouth. I'm not sure what does that mean exactly in Thai. However, to american, it's inappropriate to have or to do that gesture. It means you are a vagina licker. Surprise?????

So keep in mind and be open-minded before you say anything. In this case, I've never heard of "God forbid, touch the wood" I have to thank Nui and P'Obb about sharing their knowledge. I've only heard the saying of "knock on wood." I assume that they mean the same thing. Today I also learned that you can knock on your head if you can't find wood. WOW thanks to P'Obb's friend for that info. And this would be a good example of cultural differences. Nui's husband and P'Obb friend come from the same country maybe different regions, however, they have different meaning toward the word. Does it mean that "knocking on the head when you can't find the wood around" is incorrect? I would say no. It is just because you are unfamiliar with it does not mean that it is wrong.

Lastly, I would love to add one more thing. For people who love to interject (Au-tan), the work such as "jesus christ", "Oh my God", "God forbid", If you are not Christian in any forms, I wouldn't recommend you to use any word that relate to God or Jesus. The reason is if you don't believe in Jesus or God, why would you say it or interject about them? To some Christian, it might be insulting.
ขอบคุณพี่รี,คุณนุ้ย,พี่อ๊อบ มากค่ะ ได้รู้ถึงวัฒนธรรมของแต่ละชาติที่แตกต่างกันและเป็นสิ่งที่เราควรจะเรียนรู้ด้วย
ถามพี่รีหน่อยค่ะ ถ้าคนที่ไม่ได้นับถือศาสนาคริสต์ที่เมกา เค้าจะอุทานว่าอย่างไรคะที่ให้ความหมายนัยเดียวกับ Oh my God. แล้วก้อเคยได้ยินฝรั่งอุทานว่า Oh my Goddess (ไม่แน่ใจว่าสะกดอย่างนี้รึเปล่า) หมายความว่าอย่างไรคะ
ขอบคุณมากๆค่ะ
Oh, my goodness. เป็นการอุทานที่บ่งบอกถึงอาการที่ เซอไพรซ์ค่ะ
พี่อ๊อบตอบตามที่เคยรู้ เคยได้ยินมาจากหนังหรือจากเพื่อนนะ เค้าจะเลี่ยงจาก

God ----> Gosh!
Jesus ----> จี..ส..สะกดไงไม่รู้แฮะ
God blind me ----> blimey คำนี้เพื่อนพี่อุทานบ่อยๆ เอ้างั้นอันนี้เป็นของอังกฤษนะ

เดี๋ยวไว้นึกออกมาจะมาเพิ่มนะค่ะ
Jes
Jeez


According to thefreedictionary

jeez (jz)
interj.
Used to express surprise or annoyance.

[Alteration of Jesus.]
ขอเล่าประสบการณ์เรื่องคำอุทานแบบนี้ที่เคยเจอนะค่ะ

สมัยทำงานมีเพื่อนคนนึงชอบอุทานว่า Jesus christ มากๆ
วันนึงขณะกำลังทำงาน ชีก็อุทานขึ้นมาต่อหน้าผู้โดยสาร..ผู้โดยสารเป็นหญิงชรา "ค้อน" เพื่อนวงใหญ่
พอเพื่อนเดินไปที่อื่นผู้โดยสารมาถามอ๊อบว่า "หล่อนคนนั้นเป็นคริสเตียนหรอ ทำไมหล่อนถึงเอ่ยนามพระเจ้าราวกับเป็นเพื่อนหล่อน" เราถึงได้รู้ว่า อ๋อ...คนคริสต์เค้าไม่ชอบนะ ที่อุทานแบบนี้
วันนี้ได้รู้เพิ่มเติมจากรี...ขอบคุณมากจ้า...

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service