เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

1. จาก Caillou ค่ะ มีตอนนึงที่คายุวิ่งตามไปเกาะขาพ่อ แล้วพ่อก็หัวเราะบอกว่า "Unhand me" ปล่อยพ่อนะ คำนี้ "Unhand" เพิ่งรู้ว่าใช้กับกรณีนี้ได้ด้วย คือพอมีคำว่า hand ก็มักจะคิดว่าต้องใช้กับการเกาะแขนเท่านั้นอ่ะค่ะ ปกติผู้ใหญ่เค้าใช้กันมั้ยคะ แล้วใช้กรณีไหนได้อีกบ้างคะ

2. จาก Caillou ตอนนึงคายุไปหา Grandma แล้ว Grandma บอกว่า "I think these flowers could use a drink" คายุก็พูดกับต้นไม้ว่า "Look like you need a drink"
ใช้ a drink แทนรดน้ำต้นไม้ เนี่ยเฉพาะให้เด็กๆ พูดกันหรือเปล่า ถ้าผู้ใหญ่พูดจะตลกมั้ยคะ

3. เพลง six little ducks
Six little ducks that I once knew.
Fat ones skinny ones fair ones too
but the one little duck with the feather on his back
He led the others with a quack quack quack.
ที่ขีดเส้นใต้ อยากรู้ว่าแปลว่าอะไรค่ะ

ขอบคุณมากๆค่ะ

Views: 659

Replies to This Discussion

1. to take the hand or hands from; release from a grasp; let go: Unhand me, you wretched coward!
2. ไม่ตลกค่ะ เวลาเห็นต้นไม้มันขาดน้ำ สามารถใช้ว่า It's need a drink. ได้ค่ะ (ไม่ได้แปลคำว่ารดน้ำต้นไม้นะค่ะ แต่แปลว่าต้นไม้ต้องการน้ำค่ะ ถ้าจะบอกว่าจะรดน้ำต้นไม้ แต่พูดโดยใช้คำนี้ก็ I will give these flowers a drink. ก็ได้ค่ะ)
3. อ้วนตัว ผอมตัว ขาวตัว (fair ones ในที่นี้น่าจะแปลว่าผิวหรือขนขาว เหมือนคนที่มี Fair skin)
ว้าว คุณแพทกลับมาแล้ว ^ ^ นางฟ้ามาโปรด

พอดูการ์ตูนเด็กก็เริ่มคิดมาก ว่าเป็นภาษาเด็กๆ หรือเปล่าอ่ะค่ะ
ส่วน เพลงเป็ด ก็คิดมากอีกตามเคย พยายามนับเป็ด เอ๊ะ มันไม่ครบ 6 ตัวสักที แล้วเห็น one มี s เลยงงอ่ะค่ะ

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service