เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย
1. ยกมือขึ้นสูงค่ะ
2. หมุนตัวช้าๆ1รอบค่ะ
3. กระพริบตา 1 ครั้ง
4.ก้มหน้าลงมองที่พื้นค่ะ
5.กระทืบเท้าซ้ายขวาสลับกันค่ะ
6. ยกขาซ้ายขึ้นค่ะ
7. ยกมือขวาขึ้นค่ะ
8. กระโดดสูงๆนะคะ
9.ยักไหล่สองข้างพร้อมกันค่ะ
10. กำมือทั้งสองข้าง 3 ครั้งค่ะ
11. หนูยักคิ้วได้มั้ยคะถ้าได้ยักคิ้ว2 ครั้งค่ะ
12. ปรบมือ3ครั้งค่ะ
13.พยักหน้า1ครั้ง
14. กลับหลังหันค่ะ
15. งอหัวเข่าข้างซ้ายค่ะ
16. ชกหน้าแม่เลยค่ะอย่าแรงนะลูกเดี๋ยวแม่เจ็บ
17.หนูอย่าชี้หน้าสิคะมันไม่น่ารักเลย
เยอะหน่อยนะคะเวลาเล่นกับลูกพูดผิดบ้างถูกบ้าง ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ
Tags:
แชร์นะครับ:
1. ยกมือขึ้นสูงค่ะ
-> Hold your hands up high.
2. หมุนตัวช้าๆ1รอบค่ะ
-> Turn yourself around slowly one time.
3. กระพริบตา 1 ครั้ง
-> Blink one time.
4.ก้มหน้าลงมองที่พื้นค่ะ
-> Lower your head to look down at the floor.
5.กระทืบเท้าซ้ายขวาสลับกันค่ะ
-> Stomp your feet left and right.
6. ยกขาซ้ายขึ้นค่ะ
-> Lift your left leg.
7. ยกมือขวาขึ้นค่ะ
-> Raise your right hand.
8. กระโดดสูงๆนะคะ
-> Jump high, okay?
9.ยักไหล่สองข้างพร้อมกันค่ะ
-> Shrug both shoulders together.
10. กำมือทั้งสองข้าง 3 ครั้งค่ะ
-> Close both of your hands 3 times.
11. หนูยักคิ้วได้มั้ยคะถ้าได้ยักคิ้ว2 ครั้งค่ะ
-> Can you wiggle eyebrows? If you can, wiggle them 2 times.
12. ปรบมือ3ครั้งค่ะ
-> Clap your hands 3 times.
13.พยักหน้า1ครั้ง
-> Nod your head one time.
14. กลับหลังหันค่ะ
-> Turn (yourself) around.
คือ turn around จะหมายถึงหันแบบกลับหลังหัน (180 องศา) หรือจะแบบ หมุนรอบ (360 องศา) ก็ได้ ขึ้นอยู่กับบริบทครับ ถ้าจะบอกให้ละเอียดลงไปว่า หมุนตัวไปรอบ ๆ จะใช้เป็น Turn yourself around and around. ก็ได้ครับ
15. งอหัวเข่าข้างซ้ายค่ะ
-> Bend your left knee.
16. ชกหน้าแม่เลยค่ะอย่าแรงนะลูกเดี๋ยวแม่เจ็บ
-> Punch me in the face, but only lightly okay? Don't punch me for real.
"for real" = (ทำอะไรบางอย่าง)จริง ๆ ไม่ใช่แบบเล่น ๆ ในที่นี้คือ ต่อยจริง ๆ
17.หนูอย่าชี้หน้าสิคะมันไม่น่ารักเลย
-> Don't point your finger at other people's faces. That's not nice.
6. ยกขาซ้ายขึ้นค่ะ
-> Lift your left leg.
7. ยกมือขวาขึ้นค่ะ
-> Raise your right hand.
รบกวนคะ
lift กับ raise ใช้แทนกันได้ไหม เพราะใช้สลับกันประจำเลยคะ
จริงๆ แล้วถ้าใช้กับอวัยวะของร่างกายเช่น แขน ขา 2 คำนี้ก็ใช้ในความหมายเหมือนกัน อย่างใน Longman Dictionary ให้คำนิยามและตัวอย่างไว้ตามนี้:
LIFT(vt.,vi)
2. PART OF THE BODY also lift up : to move part of your body up to a higher position [= raise]
รบกวนอีกทีคะ แล้ว
raise ที่แปลว่า เลี้ยงดู เวลาใช้จะสับสน กับความหมายที่แปลว่า ยกขึ้นไหม คะ
การออกเสียงก็เหมือนกันด้วย แยกไม่ค่อยจะออกเลยคะ
raise ในอีกความหมายว่า เลี้ยงดู ก็ใช้แบบตรงตัวตามความหมายเลยครับ หากเราต้องพูดหรือเขียนอย่างเช่นว่า ฉันเลี้ยงดูลูกเอง / ฉันมีครอบครัวต้องเลี้ยงดู / ลูกถูกเลี้ยงดูในครอบครัวที่อบอุ่น ก็ใช้ raise ตามด้วย object ได้เลย เป็น " I have raised my kids on my own. / I have a family to raise. / The kid has been raised in a warm family."
ลองอาจจะคิดแบบนี้ก็ได้นะครับว่า raise แบบนามธรรม ที่แปลว่าเลี้ยงดู ก็เหมือนกับเลี้ยงดูให้ เติบโต เติบใหญ่ขึ้นมา ก็ทำนองเดียวกับ raise แบบรูปธรรมที่ว่า ยก/ทำให้สูงขึ้นมา ความหมายสอดคล้องกัน ก็จะไม่สับสนนะครับ
จริง ๆ หากไม่ใช้ raise คุณบุหลันจะใช้ "bring up" (object อยู่ระหว่างกลาง หรือ หลัง up ก็ได้) แทนก็ได้นะครับความหมายเหมือนกัน ( = I've brought my kids up on my own. / I have a family to bring up. / The kid has been brought up in a warm family.)
© 2024 Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก. Powered by