เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

ผ่อนสินค้า/บัตรเครดิต/ลูกน้อง

เวลาจะพูดประโยคแบบนี้ เล็กได้แต่อ้อมไปอ้อมมา อธิบายลูก

ไม่รู้ศัพท์ที่เค้าใช้กันจริงๆ รบกวนด้วยค่ะ

1.รอให้แม่ผ่อนเครื่องพริ้นท์เตอร์หมดก่อนแล้วค่อยซื้อของชิ้นนี้แล้วกัน (แม่พูด)

2.แม่ไม่ต้องควักเงินสดจ่ายค่าพรินท์เตอร์ แต่ใช้บัตรเครดิตจ่ายโดยผ่อนเป็นรายเดือน ๆ ละเท่าๆกัน ไม่เสียดอกเบี้ยด้วย 

3.มีกำหนดเวลา 55 วัน เมื่อถึงเวลาครบกำหนดจ่าย แม่จึงค่อยนำเงินสดไปจ่ายให้ธนาคาร

อธิบายแบบไหนก็ได้ค่ะ ประมาณนี้อ่ะค่ะ

4.พวกโจรที่มีหัวหน้า เราเรียก leader หรือเปล่าคะ แล้วอยากรู้ว่า "ลูกน้อง" เรียกอะไรคะ

พอดีลูกเล่าเรื่องให้ฟังประมาณว่า "เจ้าหัวหน้าโจรสั่งให้ลูกน้องเดินเข้าไปปิดประตูถ้ำ"

แล้วเค้าไม่รู้ว่าใช้คำศัพท์อะไร เล็กก็เลยมั่วๆไปว่า his men เอิ่มม...ไม่รู้มั่วไปไหม 555

ขอบคุณค่ะ

Views: 583

Replies to This Discussion

มาเกาะขอบรออาจารย์
วันนี้พี่เล็กมารอบเย็น ปกติเช้าตรู่ตลอดๆ^^

ก็พยายามตั้งใจ เข้ามาป่วน...เอ้ย...แวะอ่านทุกวัน 5555

ช่วงนี้ติดๆขัดๆ เหมือนกัน นึกอะไรใหม่ๆไม่ค่อยออก

เวลาเข้ามาอ่านแล้วได้อะไรใหม่ๆไปทุกที อิอิ รอครูที่เคารพทุกท่านค่ะ

4. ที่ใช้อยู่นะคะ    หัวหน้า  leader /  boss  ลูกน้อง  follower /  supporter   

   

ลองเป็นทางเลือกหนึ่งนะครับคุณเล็ก:

ลองดูคำตอบนึงนะครับคุณเล็ก:

1.รอให้แม่ผ่อนเครื่องพริ้นท์เตอร์หมดก่อนแล้วค่อยซื้อของชิ้นนี้แล้วกัน (แม่พูด)

-> Let's me pay this printer off first.  Then, we can buy this thing.

pay sth. off / pay off sth. = จ่ายหนี้, จ่ายเงินผ่อน หรือ ผ่อนจนหมด 

2.แม่ไม่ต้องควักเงินสดจ่ายค่าพรินท์เตอร์ แต่ใช้บัตรเครดิตจ่ายโดยผ่อนเป็นรายเดือน ๆ ละเท่าๆกัน ไม่เสียดอกเบี้ยด้วย 

->  I didn't pay cash to buy this printer, but I charged it (หรือ but I bought it with my credit card ก็ได้).   Paying by this credit card lets you pay in monthly amounts without interest.

ถ้าใช้คำที่เกี่ยวข้องกับคำว่า ผ่อน หรือ คำอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้องกันก็เป็น  Paying by the credit card lets you pay for the printer in monthly installments without interest charged.

การ "จ่ายของด้วยบัตรเครดิต"  จะใช้สั้น ๆ ว่า "charge"(vt.,n.) มาจาก charge sth. on credit card  เช่น 

A: How would you like to pay for this?  (Cash or charge?)

B: Charge.  / I'll charge it. 

3.มีกำหนดเวลา 55 วัน เมื่อถึงเวลาครบกำหนดจ่าย แม่จึงค่อยนำเงินสดไปจ่ายให้ธนาคาร

->  I have to pay every 55 days.  When the payment is due, I'll pay (the monthly installment) at the bank.

หรือใช้คำที่เป็นทางการกับประโยคแรกเป็น  "กำหนดระยะเวลาจ่ายเงิน = payment term  ก็ได้ครับเป็น  The payment term is 30 days. 

4.พวกโจรที่มีหัวหน้า เราเรียก leader หรือเปล่าคะ แล้วอยากรู้ว่า "ลูกน้อง" เรียกอะไรคะ

พอดีลูกเล่าเรื่องให้ฟังประมาณว่า "เจ้าหัวหน้าโจรสั่งให้ลูกน้องเดินเข้าไปปิดประตูถ้ำ"

-> เราเรียกโจรที่มีหัวหน้าว่า leader ได้ครับ  คือตามการบังคับบัญชา เขามีบทบาทเป็นผู้นำ ( = He's the leader.)  แต่เวลาคำที่ลูกน้องใช้เรียกแทนตัวหัวหน้า ก็แล้วแต่ๆละแก๊งค์ แต่ที่ใช้หลัก ๆ ก็เช่น "boss"  หรือ "chief"  (ฺเช่น Hey!  The boss/chief wants to see you.)

ส่วน "ลูกน้อง"  คำมาตรฐานที่คู่กับ leader ก็เป็น "subordinate"  (เช่น He has 10 subordinates.)  แต่เวลาหัวหน้าจะเรียก ลูกน้อง ก็ใช้คำว่า "men" แบบที่คุณเล็กเข้าใจถูกแล้วครับ  หรือถ้าหากเรียกเป็น "ลูกเรือโจรสลัด"  = "crew" = กลุ่มลูกเรือ (เช่น I'm in charge of my men /crew here.)

จริง ๆ ก็มีอีกคำที่แปลได้ว่า "สมุน" หรือ "ลูกสมุน"  คือ "lackey" = คนที่หัวหน้าให้ทำอะไร ก็ยอมทำทุกอย่าง   ดังนั้นในประโยคของคุณเล็กก็เป็น:  

  "เจ้าหัวหน้าโจรสั่งให้ลูกน้องเดินเข้าไปปิดประตูถ้ำ" - He ordered one of the men / crew / lackeys to go in and close the cave door  ครับ 

ขอบคุณคุณรัชนี (สบายดีนะคะ)

ขอบคุณคุณเอกมากๆค่ะ

คุณเอกรู้ไหมคะว่า ขณะที่อ่านคำตอบของคุณเอก

เล็กมีข้อสงสัยอยู่เป็นระยะ กำลังว่าจะเขียนถาม

แต่เมื่ออ่านจบปุ๊ป คำถามที่คาใจเมื่อกี้ หายไปหมดเลย

เพราะคุณเอกตอบดักเอาไว้หมดล่ะ 5555 ขอบคุณอีกครั้งค่ะ

สงสัยอีกหน่อยค่ะ

กรณีที่เป็นหัวหน้าในออฟฟิศ กับลูกน้อง

เค้าเรียก boss กับ subordinate ด้วยไหมคะ

หรือว่าลูกน้อง เค้าใช้เป็นพวก staff,worker,employee

เช่นเราเป็นบุคคลที่3 กล่าวเอ่ยถึงสถานการณ์ในออฟฟิศว่า

"หัวหน้าของเธอ ไปสั่งงานลูกน้องแผนกอื่นให้ทำโอที"

ควรใช้อย่างไรดีคะ

ยินดีครับคุณเล็ก หากมีโอกาสก็ลองฟังความเห็นอื่น ๆ ด้วยก็ดีนะครับเพราะภาษามันก็พูดได้หลายแบบ

ส่วนคำว่า leader / subordinate/ staff/ worker/ employee / supporter / follower จะเป็นคำที่อธิบาย "ประเภท" ของคนทำงานในองค์กร  ทำนองเดียวกับคำไทยว่า  หัวหน้า / ผู้ใต้บังคับบัญชา / พนักงาน / คนงาน / คนปฏิบัติงาน   แต่เวลาลูกน้องที่อยู่ในแต่ละส่วนของบริษัทจะเรียก กรรมการผู้จัดการ, ผู้จัดการ, หัวหน้าแผนก  ว่า "หัวหน้า"  ส่วนใหญ่ก็ใช้คำว่า "boss"  (ใหญ่สุดอาจเรียกเป็น big boss)   

อย่าง "หัวหน้าของเธอ ไปสั่งงานลูกน้องแผนกอื่นให้ทำโอที" ก็เป็น  "Your boss ordered people in the another department to do overtime."

เวลา boss จะเรียก  "คน" = พนักงาน อย่างในประโยค "ผมมีคนทำงานในบริษัท 100 คน"  ก็จะใช้  "people"  (คงจะใช้ men เหมือนกับลูกน้องโจรสลัดคงไม่เหมาะ)  โดยพนักงานเอง หรือ คนภายนอก จะเรียกคนทำงานบริษัท ก็ใช้ people เหมือนกัน  อย่างตัวอย่างอื่่น ๆ นอกจากในประโยคของคุณเล็กข้างบน ก็เช่น:

- I'll explain to my people about the change.  (= ผมจะไปอธิบายลูกน้องผมเองเกี่ยวกับการเปลี่ยนแปลง)

- The people in your company enjoy better salaries. (= คนที่ทำงานบริษัทคุณได้เงินเดือนดีกว่า)   

ตามนี้นะครับ :)

ขอบคุณคุณครูด้วยค่า^^

โห..ใช้ง่ายๆเลย people คิดไม่ถึง เราก็ไปคิดมากเกินไป แฮะแฮะ ขอบคุณมากๆค่ะ

ผมก็ลืมไปเหมือนกันคุณเล็ก  "เจ้านาย" / "นาย" ก็ boss เหมือนกันครับ มัวแต่ไปคิดถึงแต่คำว่า "หัวหน้า"

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service