ยกตัวอย่างเห็นชัดๆแล้วกันนะครับ
ถ้าไปพูดว่า
I want some coke. อารมณ์ประมาณ เห้ยมึง กูจะเอาโค้ก
I would like some coke ประมาณ ครับ ผมอยากได้โค้กครับ
มีพี่น้องชาวไทยหลายคนชอบใส่ please ในประโยคของ Would เช่น
Would you like some rice? คุณจะรับข้าวไหมครับ
Would you like some more rice please? คุณจะรับข้าวเพิ่มไหมครับ ผมขอร้อง เอ่อมันเหมือนกับการไปบังคับให้เขารับความเพิ่มยังไงนะครับ
ถ้าเปรียบให้ให้อีกทีก็คือ
Want/need คือคำว่ากิน
Would ก็เหมือนกับคำว่ารับประทาน
ผมเปรียบเทียบคำนะครับไม่ได้บอกความหมาย
แต่ถ้าใช้พูดกับลูกหรือสอนลูก ฝึกให้เขาพูด would ไว้ดีกว่าครับเพราะเดี๋ยวโตไปเขา
ก็เปลี่ยนไปใช้ want/need เองครับ
ส่วนคำว่า need ที่แปลว่าต้องการ ทำนี้มีความหมายรุนแรงกว่า want ค่ะ
Need แปลว่า ต้องการ(จำเป็นต้องได้มา หรือจำเป็นต้องทำ)
ลองดูตัวอย่างประโยค
I need to go to the restroom. ฉันต้องการไปห้องน้ำ(ทนไม่ไหวแล้ว ถ้าไม่ได้ไปจะอั้นไม่ได้แล้ว มีเลอะเทอะแน่นอน)
I want to go to the restroom.
I would like to go to the restroom.
Would like กะ want คือบอกผู้ฟังว่า ผู้พูดอยากไปห้องน้ำนะ แต่อาจจะไม่ต้องไปตอนนี้ อาจจะอั้นไว้ได้สัก 10 นาที ไม่เลอะเทอะ
สิ่งที่ต่างกันคือ ผู้ฟังค่ะ ในขณะที่ I want to go to the restroom. ใช้พูดกับเพื่อน กับคนในบ้าน กับคนสนิท
I would like to go to the restroom. ใช้ในบริบทที่ต้องการความสุภาะ อาจจะเป็นกรณีผู้ฟังเป็นคุณครู ลูกค้า เจ้านาย เป็นต้นค่ะ