เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

1. The ship has already sailed.

    เรือสินค้าออกไปแล้ว   ( ในเกมส์ค่ะ เรือที่บรรทุกสินค้าเต็มออกไปส่งสินค้าแล้ว)

2. Daddy has finished fixing leaking pipe, but he is just keeping some detail.

    พ่อซ่อมท่อน้ำที่รั่วเสร็จแล้ว  แต่กำลังเก็บงานนิดหน่อย 

3. Don't throw the rugby ball right on me. 

    อย่าโยนลูกรักบีให้ตรงหนูสิ  โยนให้เอียงไปทางซ้ายหรือทางขวาก็ได้

4. I will change my money in good condition at the bank for แต๊ะเอีย chinese new year 

    แม่จะไปแลกแบ๊งใหม่ที่ธนาคาร สำหรับเป็นเงินแต๊ะเอียตอนตรุษจีน

5. The government saving lottery is fixed 5 years, and it will expire in 2559

    สลากออมสินมีอายุ 5 ปี และจะหมดอายุในปี 2559

6. แล้วพวกหุ้นกู้ หรือ ธนบัตรรัฐบาลต่างๆ มีอายุ 5 ปีและจะหมดอายุในปีื 2559 ใช้คำพูดเหมือนกับสลากออมสินหรือเปล่าค่ะ   

7. In the future, chinese language will be spreaded all over the world.

ในอนาคต ภาษจีนจะเป็นภาษาที่แพร่หลายไปทั่วโลก

Views: 647

Replies to This Discussion

ขอถามเพิ่มค่ะ

8. The teacher has assigned me to find meaning of these word.

    คุณครูให้หาความหมายของคำพวกนี้

9. Everything you do, every trick you have, I knew them OK. So it is not useful to do them. It depends on how I deal with you or i can accept it.

    ทุกอย่างที่หนูทำ ทุกเล่ห์กลที่หนูมี แม่รู้หมดแล้ว ดังนั้นมันไม่มีประโยชน์ที่จะทำแบบนั้นหรอก มันขึ้นอยู่กับว่าแม่จะจัดการกับหนูอย่างไร หรือยอมรับได้ไหม  ( เอาไว้ขู่ค่ะ  )

แชร์นะครับ

1. The ship has already sailed.

    เรือสินค้าออกไปแล้ว   ( ในเกมส์ค่ะ เรือที่บรรทุกสินค้าเต็มออกไปส่งสินค้าแล้ว)

-> The ship has already set sail. 

ภาษาอังกฤษจะมีสำนวนสำหรับ "เรือออกเดินทาง" (= begin a journey)  ว่า "set sail"   หากใช้เดินทางอยู่ก็ใช้ "sail" ครับ

2. Daddy has finished fixing leaking pipe, but he is just keeping some detail.

    พ่อซ่อมท่อน้ำที่รั่วเสร็จแล้ว  แต่กำลังเก็บงานนิดหน่อย

->  Daddy has finished fixing the leaking pipe, but he still has some small details to finish off.

"เก็บงาน"  นึกสำนวนอังกฤษไม่ออก  เลยใช้  "finish off" ที่แปลว่า ทำบางอย่างสุดท้ายให้งานเสร็จ ละกันนะครับ

3. Don't throw the rugby ball right on me. 

    อย่าโยนลูกรักบีให้ตรงหนูสิ  โยนให้เอียงไปทางซ้ายหรือทางขวาก็ได้

->  Don't throw the ball to me.  Throw it either to the left or right.

4. I will change my money in good condition at the bank for แต๊ะเอีย chinese new year 

    แม่จะไปแลกแบ๊งใหม่ที่ธนาคาร สำหรับเป็นเงินแต๊ะเอียตอนตรุษจีน

-> I will exchange old banknotes for crisp new ones at the bank to give them as gift in red envelop (angpao) during Chinese New Year.

crisp = (ใช้กับธนบัตร, กระดาษ, ผ้า) ใหม่ ๆ สะอาด ๆ 

5. The government saving lottery is fixed 5 years, and it will expire in 2559

    สลากออมสินมีอายุ 5 ปี และจะหมดอายุในปี 2559

->  Premium Savings Certificate of Government Savings Bank has a maturity of 5 years (หรือ has 5-year maturity).  It will mature in 2559.

ตราสารทางการเงิน เช่น หุ้นกู้, พันธบัตร, สลากออมสิน ที่มีอายุ   "อายุ"  จะมีคำเรียกเฉพาะว่า "maturity"    

ส่วนจะบอกว่าตราสารนี้ จะถึงกำหนด/หมดอายุใน....  ก็ใช้ "mature"(vi)

"เงินต้น" = principal

  

6. แล้วพวกหุ้นกู้ หรือ ธนบัตรรัฐบาลต่างๆ มีอายุ 5 ปีและจะหมดอายุในปีื 2559 ใช้คำพูดเหมือนกับสลากออมสินหรือเปล่าค่ะ 

->  เหมือนกันครับ

 

7. In the future, chinese language will be spreaded all over the world.

ในอนาคต ภาษจีนจะเป็นภาษาที่แพร่หลายไปทั่วโลก

->  spread ไม่ต้องมี -ed ก็ใช้ได้แล้วครับ

8. The teacher has assigned me to find meaning of these word.

    คุณครูให้หาความหมายของคำพวกนี้

->  ใช้ meanings of these words หรือ definitions of these words ก็ใช้ได้ครับ

9. Everything you do, every trick you have, I knew them OK. So it is not useful to do them. It depends on how I deal with you or i can accept it.

    ทุกอย่างที่หนูทำ ทุกเล่ห์กลที่หนูมี แม่รู้หมดแล้ว ดังนั้นมันไม่มีประโยชน์ที่จะทำแบบนั้นหรอก มันขึ้นอยู่กับว่าแม่จะจัดการกับหนูอย่างไร หรือยอมรับได้ไหม  ( เอาไว้ขู่ค่ะ  )

->  I know all your tricks and everything that you do.  So, they don't work on me.  It's me who will tell you what to do and what is acceptable.

 3. อย่าโยนลูกรักบีให้ตรงหนูสิ  โยนให้เอียงไปทางซ้ายหรือทางขวาก็ได้

    Don't throw the ball to me.  Throw it either to the left or right.

 

    ขอโทษค่ะ อธิบายไม่ชัดเจน  คือจริงๆ แล้ว    เล่นโยนลูกรักบี้ แล้วเราโยนไปให้เขาแบบตรงๆ ตัวเขาเลย  แต่เขาไม่ชอบ เพราะรับได้ง่ายเกินไป    เขาอยากให้โยนเอียงซ้ายหรือเอียงขวาก็ได้  จะได้มีการโยกตัวหรือกระโดดรับ

    -  สงสัยว่า  ใช้  throw to  แปลว่า  โยนให้รับแบบตรงๆ ตัวเลยใช่ไหมค่ะ   ไม่ต้องใช้คำว่า  right on มาช่วยขยายแล้ว

    -  ปกติถ้าเปิดพัดลมแล้วถามว่า   พัดลมโดนตรงตัวหนูหรือเปล่า   จะใช้ว่า  The fan is right on you?    

ใช่ครับ throw... to ก็คือ โยนให้  หากแบบที่คุณรัชนียกตัวอย่างว่าโยนตรง ๆ มาที่น้อง (คือเน้นว่าอย่าโยนมาตรง ๆ) ก็อาจจะใช้ว่า  Don't throw the rugby ball directly to me.  It just goes straight into my arms.  Throw it slightly to the left or to the right.  Make it more challenging.

 

ส่วนพัดลมก็อาจจะเติม blow เข้าไปเป็นการเน้นว่าเป่าถูกตัวเป็น  Is the fan blowing right on you now?  ก็ได้ครับ 

หากต้องการบอกว่า "หันพัดลมมาทางนี้หน่อย / หันพัดลมมาที่หนู"  =  Please point the fan over here/ please point the fan at me.

ขอบคุณค่ะ 

  ขอเพิ่มอีกข้อค่ะ

  Aunty told me that your ship has been loaded and she has already set sail for you, It is sailing now.

  คุณป้าบอกว่า  เรือสินค้าของหนูเต็มแล้ว และคุณน้าได้ส่งเรือของหนูออกไปให้แล้ว   ตอนนี้กำลังเดินทางอยู่

 Aunty told me that your ship has been loaded and she has already set sail for you, It is sailing now.

  คุณป้าบอกว่า  เรือสินค้าของหนูเต็มแล้ว และคุณน้าได้ส่งเรือของหนูออกไปให้แล้ว   ตอนนี้กำลังเดินทางอยู่

->> ใช้ "loaded" ที่เป็น adj.  เพื่อแสดงสภาพว่าเต็มแล้วก็ได้ครับ เป็น  Aunty told me your ship is loaded and has already left the port.  It is sailing/travelling now.

(หากจินตนาการตามที่คุณป้าเล่นเรือสินค้าแล้วเรือสินค้าออกจากท่าเรือ และกำลังแล่นไปหาน้อง ก็เลยใช้แบบนี้ละกันนะครับ)

 

***เรื่อง "maturity"  ของสลากออมสิน  หรือ อื่น ๆ ที่มีอายุ  หากจะบอกว่า "ถือจนครบอายุ"  ใช้ "hold (it) to maturity"  นะครับ

5.กำลังจะไปซื้อฉลากออมสินพอดีเลยค่ะ ขอบคุณคุณรัชนีค่ะ

แต่เห็นมีแค่ 3 ปี ไม่ใช่หรือคะ ต้อง fix เงิน 5 ปีเลยหรือคะ

5 ปี นี่ซื้อไว้ตั้งแต่ปี 2554  นะคะ  ตอนนี้ไม่มีแล้ว   มีแต่ 3 ปี อย่างที่คุณเล็กบอกนั่นแหละค่ะ 

 แต่ว่าดอกเบี้ยจะน้อยกว่าแบบ 5 ปี นะคะ   มีแอบบ่นนิดหนึ่งค่ะ ^_^ 

ขอบคุณคุณรัชนีและคุณakeนะคะรบกวนถามเพิ่มค่ะ

ถ้าน้องจะบอกว่า หนูใช้กระดาษพัดให้เกิดลม จะใช้ว่าอย่างไรค่ะ

ขอบคุณค่ะ

ขออนุญาตลองตอบนะคะ

หนูใช้กระดาษพัดให้เกิดลม น่าจะใช้ to fan ได้คะ = I fan myself with the paper.

to fan [transitive]= to move a flat object backwards and forwards in front of your face in order to make you feel less hot

อ้างอิงจาก macmilliandictionary คะ

You can use this paper to make a wind. ได้มั้ยคะ รอคำตอบด้วยคะ

มารอคำตอบด้วยคนค่ะ

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service