เว็บเด็กสองภาษาทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย ตอนนี้มีอะไรใหม่ๆเพิ่มครับ
รบกวนด้วยค่ะ
1. หนูเปิดน้ำแรงเกินไปลูก เปลืองน้ำลูก หนูควรเปิดเบาๆก็ได้ ช่วยกันประหยัดน้ำนะลูก
2. เดี๋ยวเก็บที่นอนเสร็จแล้ว เราเอาผ้าปูที่นอนไปซักกันนะ ( ถ้าเป็นผ้าปูที่นอน ปลอกหมอน ปลอกหมอนข้าง ต้องแยกพูด หรือว่ามีคำพูดรวมรวมมั้ยค่ะ)
3. อ่านเจอในหนังสืออยู่เล่มนึงเค้าพูดว่าคุณแม่กำลังตากผ้า เค้าใช้ว่า momy is hanging out the washing.และก็เคยอ่านเจอในกระทู้ บางท่านใช้ว่า hang the clothes ไม่มี out จริงๆแล้วใช้ต่างกันมั้ยค่ะหรือเหมือนกัน
4. อย่างคำว่า find กับ find out ก็เช่นกันค่ะเจอในหนังสือบางเล่มเป็นหนังสือเกมน่ะค่ะ เค้าใช้ let's find out มันใช้ต่างกันมั้ยค่ะ งงๆ น่ะค่ะ
ขอบคุณค่ะ
Tags:
ลองตอบระหว่างรอครูนะคะ
1. หนูเปิดน้ำแรงเกินไปลูก เปลืองน้ำลูก หนูควรเปิดเบาๆก็ได้ ช่วยกันประหยัดน้ำนะลูก
Don't turn the water tap on too much.It's a waste. You're supposed to turn tap on slightly. Let's save water.
2. เดี๋ยวเก็บที่นอนเสร็จแล้ว เราเอาผ้าปูที่นอนไปซักกันนะ ( ถ้าเป็นผ้าปูที่นอน ปลอกหมอน ปลอกหมอนข้าง ต้องแยกพูด หรือว่ามีคำพูดรวมรวมมั้ยค่ะ)
After we're finished making the bed, let's clean the bedclothes.(bedclothes = sheets and covers, especially when they are being used on the bed)
3. อ่านเจอในหนังสืออยู่เล่มนึงเค้าพูดว่าคุณแม่กำลังตากผ้า เค้าใช้ว่า momy is hanging out the washing.และก็เคยอ่านเจอในกระทู้ บางท่านใช้ว่า hang the clothes ไม่มี out จริงๆแล้วใช้ต่างกันมั้ยค่ะหรือเหมือนกัน
ความหมายไม่เหมือนกันซะทีเดียวคะ
hang out [phrasal verb] =to hang wet clothes outside to dry ตากผ้านอกบ้าน
hang แปลว่า แขวน อาจจะแขวนเสื้อกับไม้แขวนเสื้อ แขวนกระเป๋าไว้กับเก้าอี้
คิดว่าถ้าจะใช้ว่าตากผ้านอกบ้าน ก็น่าจะใช้ hang out นะคะ หรืออาจใช้ว่า hang the clothes on the clothesline.ก็ได้คะ
4. อย่างคำว่า find กับ find out ก็เช่นกันค่ะเจอในหนังสือบางเล่มเป็นหนังสือเกมน่ะค่ะ เค้าใช้ let's find out มันใช้ต่างกันมั้ยค่ะ งงๆ น่ะค่ะ
find = หาเจอ ค้นพบ หรือพบโดยบังเอิญ
I found the keys in a drawer.
I found a 100-baht note on the pavement.
find out = รู้ถึงสิ่งที่ยังไม่รู้ โดยใช้ความพยายาม
I found out the train times.
find sb out = รู้ถึงความผิดที่ sb ทำ
He had worked as a spy for years and was just found out.
สุดยอดค่ะคุณรุจาภา ขอบคุณมากๆ
ร่วมแชร์นะครับ
1. หนูเปิดน้ำแรงเกินไปลูก เปลืองน้ำลูก หนูควรเปิดเบาๆก็ได้ ช่วยกันประหยัดน้ำนะลูก
- You are turning the tap on full blast which is a waste. Turn it on just enough and you can save water.
2. เดี๋ยวเก็บที่นอนเสร็จแล้ว เราเอาผ้าปูที่นอนไปซักกันนะ ( ถ้าเป็นผ้าปูที่นอน ปลอกหมอน ปลอกหมอนข้าง ต้องแยกพูด หรือว่ามีคำพูดรวมรวมมั้ยค่ะ)
- When we are finished making the bed, we will take the bedclothes to wash.
bedclothes หรือ bedding = ผ้าปู, ผ้านวม และต่าง ๆที่อยู่บนเตียง
3. อ่านเจอในหนังสืออยู่เล่มนึงเค้าพูดว่าคุณแม่กำลังตากผ้า เค้าใช้ว่า momy is hanging out the washing.และก็เคยอ่านเจอในกระทู้ บางท่านใช้ว่า hang the clothes ไม่มี out จริงๆแล้วใช้ต่างกันมั้ยค่ะหรือเหมือนกัน
- เห็นด้วยกับคุณรุจาภาครับ ขึ้นอยู่กับคำขยายคือ "out" ที่ทำให้หมายถึงแขวนตากนอกบ้านครับ
4. อย่างคำว่า find กับ find out ก็เช่นกันค่ะเจอในหนังสือบางเล่มเป็นหนังสือเกมน่ะค่ะ เค้าใช้ let's find out มันใช้ต่างกันมั้ยค่ะ งงๆ น่ะค่ะ
- find = พบ, เจอ; find out = ค้นหาความจริง ข้อเท็จจริง ครับ
ขอบคุณค่ะคุณเอก
ขออนุญาตถามเพิ่มนะคะ
คำว่า full blast เป็นคำประเภทไหนคะ เป็น adverb หรือเปล่าคะ แล้วถ้าจะใช้ต้องวางไว้หลังคำกิริยา ใช่ไหมคะ
blast ของคำว่า full blast เป็น noun ครับ "full blast" หรือ "at full blast" เป็นสำนวนแปลว่า "(เปิดน้ำ/วิทยุ/ทีวี/เตาแก๊ส/ฯลฯ) แรงๆ หรือ ดังเท่าที่ทำได้" ใช้วางไว้หลังกริยา หรือท้ายประโยค จะมี at หรือ ไม่มีก็ได้ครับ
ขอบคุณคุณเอกมากคะ ^ _ ^
Turn it on just enough and you can save water. เปิดน้ำเท่าที่พอใช้
turn on tap slightly เปิดน้ำเบาๆ (หมายถึงไม่ได้เปิดน้ำแรงๆ)
ไม่แน่ใจว่าแปลถูกรึเปล่า คือ 2 ประโยคนี้ ความหมายต่างกัน หรือใช้แทนกันได้
รบกวนถามเพิ่มคะ ถ้าเปิดน้ำแรง แต่ไม่ได้แรงมาก คือแรงแบบปานกลางใช้อะไรคะ
© 2025 Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.
Powered by