เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย
1. แม่เขย่านมก่อนนะ มันยังไม่ละลาย เห็นมั๊ย นมยังเป็นก้อนอยู่เลย
Let me shake the milk bottle to mix powder milk thoroughly with water. This way all the little chunks will be dissolved.
2. อย่าแซว
Don't be kidding me.
3. แม่ไม่ได้ทันมอง / แม่ไม่ทันได้ดู / แม่ไม่ทันเห็น
I didn't see it. ไม่ได้ดู I couldn't see it in time. ดูไม่ทัน
"อย่าแซว" ใช้ "tease" ก็ได้นะครับเพราะ tease หมายถึงการใช้ "คำพูด" พูดล้อ, แซว ด้วยเพราะเราชอบคนที่แซวครับ เช่น Quit/stop teasing me.
คุณAke ค่ะ รบกวนถามหน่อยค่ะ tease นี่สามารถหมายถึง แกล้ง, แหย่ ได้หรือเปล่าค่ะ
ในมุมมองผมหากเป็น "แซว" จะเป็นการใช้คำพูด เหมือนมีเจตนาล้อเล่น จะแซวเจ็บหรือไม่เจ็บก็แล้วแต่ ผมว่าจะใกล้เคียงกับ "tease" = to make jokes about someone when you talk to them, either in an unkind way, or in a friendly way that shows you like them. (จาก Longman Dictionary)
ซึ่ง "แกล้ง" หรือ "แหย่" ด้วยคำพูดคือ พูดแกล้ง/แหย่ หากไม่ได้มีเจตนาไม่ดีทำให้คนฟังเสียใจ ก็ใช้ "tease" ก็ได้
แต่ แกล้ง/แหย่ แบบการกระทำ จะเป็น "ล้อเลียน" หรือ "ทำให้ดูเป็นตัวตลก" ก็จะใช้ "poke fun at someone" ก็ได้ครับ
แต่หาก ดีกรีความรุนแรงมากขึ้น แกล้ง/แหย่/ล้อเลียน เพราะดูถูก, ไม่ชอบเขา, เห็นเขาโง่ (จะเป็นพูด หรือกระทำ) ก็จะเป็น "make fun of someone"
มีอีกคำหนึ่งที่ใช้กันบ่อยเหมือนกันคือ "pick on" ในความหมายแกล้ง ซึ่งอันนี้จะคล้าย ๆ กับ make fun of someone และเป็นสื่อไปในทางชอบเลือกแกล้งคนหนึ่ง ๆ โดยเฉพาะ ด้วยครับ
ยังมีคำที่ใกล้เคียง หรือจัดอยู่ในประเภทนี้อีกหลายคำ ก็ลองดูความเห็นอื่นๆ ดูด้วยนะครับ
ขออนุญาติเก็บไว้ reference ครับ
dissolve ใช้เป็น melt แทนได้ไหมคะ ความหมายยังคงเดิมไหม
ขออนุญาตตอบนะครับ dissolve คือ สิ่งที่เป็นของแข็ง ละลายเป็นเนื้อเดียวกับน้ำ เช่น โอวัลตินละลายเป็นเนื้อเดียวกับน้ำ
ส่วน melt คือของแข็งถูกความร้อนทำให้ละลายกลายเป็นของเหลว เช่น ช็อคโกแล็ต, เนย, น้ำแข็ง
ดังนั้น 2 คำนี้แทนกันไม่ได้ครับ
ควรใช้ Ice cream is melting! ครับ เพราะไอศครีมเป็นของแข็ง แล้วโดนความร้อนเลยละลายเป็นของเหลว
ส่วน "dissolve" จะใช้กับการละลายของสสารที่เป็นของแข็งละลายในน้ำ อย่าง ในกรณีชงโอวัลติน โอวันติลเป็นเม็ด ๆ แข็ง ๆ (ถึงจะป่นก็แล้วแต่) พอลงน้ำก็ "ละลายเป็นเนื้อเดียวกับน้ำ" อย่างนี้ถึงใช้ dissolve ครับ
อีกนิดนึงนะครับ หากจะบอกว่าไอศครีม "เยิ้ม" ออกมา ใช้ "ooze + preposition"(v.) เช่น "ไอศครีมกำลังละลายแล้วไหลเลอะกระดาษ/ถ้วย/โคน ออกมาแล้ว" ก็เป็น "The ice cream is melting and oozing out of the wrapper/cup/cone." ซึ่ง ooze ใช้กับอย่างอื่นๆ อะไรก็ได้ที่เป็นของข้น ๆ เยิ้มออกมาเช่น
- pizza with oozing cheese/ cheese is oozing off the pizza = พิซซ่ากับชีสเยิ้ม ๆ/ ชีสไหลเยิ้มจากชิ้นพิซซ่า
- coconut custard is oozing from the bun = สังขยาไหลเยิ้มออกมาจากขนมปังก้อน
แต่หากเยิ้ม แล้ว ไหลลงมาเลอะมือ เลอะอะไรก็แล้วแต่ ก็ใช้ "drip" เพิ่มเติม เช่น
- "ไอศครีมกำลังละลายและเยิ้ม ไหลลงมาเลอะมือ กินเร็วเข้า!" = The melting ice cream is oozing and dripping down your hands. Eat it quickly!"
© 2024 Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก. Powered by