เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย
ไม่รู้ผมใช้ถูกหรือปล่าว วันนี้ลูกชาย วัย 1 ขวบ 8 เดือน เด็ดใบไม้ จะเรียกว่าฉีกก็ได้เพราะไม่ได้เด็ดทั้งใบ แล้วเอาไปทิ้งใน สระน้ำ ผมบอกลูกว่า "อย่าฉีกใบไม้" แต่พูดเป็นอังกฤษว่า "Don't tear the leaf" ไม่ทราบใช้ถูกไหม และกำลังสงสัยด้วยถ้ากรณีเด็ดทั้งใบ จะพูดว่ายังไงดี ใช้ "Don't pick the leaf" ได้ไหม ?
Tags:
ขอแชร์ค่ะ
Don't pick a leaf. ได้ค่ะ
หรือ
Don't pluck a leaf.
___________
เสริมค่ะ
She plucked flowers and started playing with them.
I'm picking off the dead leaves.
ขอบคุณครับ
เด็ดใบไม้ ใช้ Don't pick a leaf. หรือ Don't pluck a leaf. ไช่ไหมครับ
ส่วนคำว่า "Don't tear the leaf" มันจะหมายความว่า ฉีกใบไม้ ได้ไหมครับ
ใช้ได้ค่ะ คือ ฉักให้ขาด อาจจะขาดแต่ยังอยู่บนต้น หรือขาดติดมือมาก็ได้ค่ะ
อย่างไทเป เวลาเจอใบไม้ใบใหญ่ๆ ชอบเข้าไปฉีก
ก็ต้องบอกเค้าไม่ให้ทำค่ะ สงสารต้อนไม้
Don't tear the leaves. พอดีไทเปมันฉีกหลายใบ T_T
ฉีกใช้ได้ทั้ง tear และ rip ค่ะ tear ฉีกเฉยๆ rip ฉีกริ้วๆ เป็นชิ้นๆ ยับเยินประมาณนั้น
don't tear the leaf ได้ค่ะ หลายใบก็ที่มีบอกแล้วค่ะ don't tear the leaves
จะใช้ tear ในกรณีเด็ดก็ได้ ไม่ว่ากัน แต่ถ้าอยากให้คำว่า เด็ด ที่เรามักใช้กับดอกไม้ ก็ pick
don't pick the leaf, the flower
หรือจะใช้เด็ดอีกอันว่า pluck off ก็ได้ค่ะ
pick off ก็แปลว่า เด็ด แต่เป็น เด็ดออกมาค่ะ
© 2024 Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก. Powered by