เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

ไม่รู้ผมใช้ถูกหรือปล่าว วันนี้ลูกชาย วัย 1 ขวบ 8 เดือน เด็ดใบไม้ จะเรียกว่าฉีกก็ได้เพราะไม่ได้เด็ดทั้งใบ แล้วเอาไปทิ้งใน สระน้ำ  ผมบอกลูกว่า "อย่าฉีกใบไม้" แต่พูดเป็นอังกฤษว่า "Don't tear the leaf" ไม่ทราบใช้ถูกไหม และกำลังสงสัยด้วยถ้ากรณีเด็ดทั้งใบ จะพูดว่ายังไงดี ใช้ "Don't pick the leaf" ได้ไหม ?

Views: 3039

Replies to This Discussion


ขอแชร์ค่ะ


Don't pick a leaf. ได้ค่ะ

หรือ

Don't pluck a leaf.

___________
เสริมค่ะ

She plucked flowers and started playing with them.
I'm picking off the dead leaves.

ขอบคุณครับ

เด็ดใบไม้ ใช้ Don't pick a leaf. หรือ Don't pluck a leaf. ไช่ไหมครับ

ส่วนคำว่า "Don't tear the leaf" มันจะหมายความว่า ฉีกใบไม้ ได้ไหมครับ

ใช้ได้ค่ะ คือ ฉักให้ขาด อาจจะขาดแต่ยังอยู่บนต้น หรือขาดติดมือมาก็ได้ค่ะ

อย่างไทเป เวลาเจอใบไม้ใบใหญ่ๆ ชอบเข้าไปฉีก
ก็ต้องบอกเค้าไม่ให้ทำค่ะ สงสารต้อนไม้
Don't tear the leaves. พอดีไทเปมันฉีกหลายใบ T_T

เคยได้ยินรายการทำอาหารใช้คำว่า tear veggies leaf น่าจะใช้ได้กับการเด็ดผักทำอาหาร หรือเด็ดใบไม้ค่ะ ส่วน pick คุ้นหูกับใช้เด็ดดอกไม้

ส่วนtear the leaf จะแปลว่าฉีกใบไม้ก็ได้ค่ะ หรือ จะแปลว่าเด็ดใบไม้ก็น่าจะได้เหมือนกัน

รอคุณครูท่านอื่นอีกทีนะคะ

ฉีกใช้ได้ทั้ง tear และ rip ค่ะ tear ฉีกเฉยๆ rip ฉีกริ้วๆ เป็นชิ้นๆ ยับเยินประมาณนั้น

don't tear the leaf ได้ค่ะ หลายใบก็ที่มีบอกแล้วค่ะ don't tear the leaves

จะใช้ tear ในกรณีเด็ดก็ได้ ไม่ว่ากัน แต่ถ้าอยากให้คำว่า เด็ด ที่เรามักใช้กับดอกไม้ ก็ pick

don't pick the leaf, the flower

หรือจะใช้เด็ดอีกอันว่า pluck off ก็ได้ค่ะ

pick off ก็แปลว่า เด็ด แต่เป็น เด็ดออกมาค่ะ

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service