เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

อยากได้ประโยคที่ใช้ในโรงพยาบาล เวลาลูกป่วยต้องนอน

อยากได้ประโยคภาษาอังกฤษ ตอนลูกอยู่โรงพยาบาลรู้สึกใช้ไม่ค่อยถูกค่ะ

เช่น สายน้ำเกลือ พ่นยา ดมออกซิเจนก่อน  อย่าแกะอย่าเกา

ลูกจ๋าอย่าแกะ อย่าดึงสายน้ำเกลือสิ

พยาบาลมาป้อนยา ได้เวลาทานยาแล้ว

พ่นยากันนะ อย่าร้องนะ หรือคำพูดหลอกล่อ 

พักผ่อนเยอะๆจะได้หายไวๆ 

พยาบาลไม่ได้มาทำอะไรกับหนู ไม่ต้องกลัวนะ

วัดไข้กัน ตัวร้อนไหม ถ้าตัวร้อนต้องกินยานะ

นับการหายใจของหนู ไม่ให้หนูหายใจเร็ว (หอบ)

คุณหมอมาตรวจ อ้าปากค้างไว้ก่อนนะ

นักกายภาพมาทำการบำบัดให้หนู 

ตบปอด ให้ไม่มีเสมหะเข้าไปติดที่ปอดหนู

ขอบคุณจ้ะ 

ปล. ช่วงนี้ RSV virus ระบาดนะคะ (หมอของลูกบอก ซึ่งมันคล้ายหวัด ตัวรุมๆ ไอ มีน้ำมูก แต่เสมหะมันจะเข้าไปติดที่ปอด จะทำให้เด็กเป็นหอบหืดได้) ตัวนี้ติดกันทางการหายใจ ต้องกินยารักษาปอดต่อเนื่องอีกเดือนเพื่อให้แน่ใจว่าจะไม่ไปทำลายปอด ดูน่ากลัวกว่ามือเท้ารึเปล่านะ  ไม่เห็นมีใครมาบอกกันเลย 

หมอไม่ให้ไปใกล้เด็กอื่น 1 ดือน เพราะถึงหายก็อาจยังเป็นพาหะไปแพร่เชื้อให้คนอื่นต่อได้เช่นกัน

Views: 8449

Replies to This Discussion

ดันค่ะ ช่วงนี้อากาศเปลี่ยน เด็กๆไม่สบาย รอครูมาตอบนะคะ

คุณครูช่วยตอบหน่อยค่ะ

ลองดูแบบนึงดูนะครับ  ลูกก็เป็นปอดบวมเพราะ RSV เหมือนกันเมื่อปลายปีที่แล้วเหมือนกัน เอาใจช่วยนะครับ :)

สายน้ำเกลือ = IV tube

พ่นยา  = breathing treatment

ดมออกซิเจนก่อน = breathe in the oxygen

อย่าแกะอย่าเกา = Don't scratch (it) please.

ลูกจ๋าอย่าแกะ อย่าดึงสายน้ำเกลือสิ

-> Darling, please, don't scratch and pull the IV tube.

พยาบาลมาป้อนยา ได้เวลาทานยาแล้ว

-> Time to take your medicine.  The nurse is here to help you.

พ่นยากันนะ อย่าร้องนะ หรือคำพูดหลอกล่อ

->  Let's play breathing game.  The one who doesn't cry will win!  The first step is to put the mask on.  Ready?  (ลองดูนะครับ) 

พักผ่อนเยอะๆจะได้หายไวๆ 

->Get a lot of rest.  You will recover quickly.

พยาบาลไม่ได้มาทำอะไรกับหนู ไม่ต้องกลัวนะ

-> The nurse won't hurt you.  Don't be scared.

วัดไข้กัน ตัวร้อนไหม ถ้าตัวร้อนต้องกินยานะ

-> Let's take your temperature.  If you have fever, you should take your medicine.

นับการหายใจของหนู ไม่ให้หนูหายใจเร็ว (หอบ)

-> Let's count your breathing so that you won't breathe too fast.

คุณหมอมาตรวจ อ้าปากค้างไว้ก่อนนะ

->  The doctor is here to examine you.  Keep you mouth open wide.

นักกายภาพมาทำการบำบัดให้หนู 

-> The physical therapist is here to help you.

ตบปอด ให้ไม่มีเสมหะเข้าไปติดที่ปอดหนู

-> She will tap your chest to clear the mucus in your lungs.

พักผ่อนเยอะๆจะได้หายไวๆ

->Get a lot of rest.  You will recover quickly.

ประโยคนี้ ถ้าใช้ว่า You will get well quickly ได้ไหมคะ ความหมายจะเหมือนกันไหมคะ

แล้วใช้ get better ได้ด้วยไหมคะ

"You will get well quickly." ก็ได้ครับ  ความหมายเหมือนกัน  และหากจะใช้ get better ก็ได้เหมือนกันเพราะความหมายของ "better"  มีความหมายที่ใช้กับการเจ็บป่วย 2 ความหมายคือ:

 

1.) more healthy or less ill or painful than before [≠ worse]  = สุขภาพดีขึ้นมาจากการเจ็บป่วย เช่น:

- She is a little better today, the doctor says.

- I'm feeling much better, thank you.
 
2) completely well again after an illness = หายป่วย  เช่น:
- When you're better we can see about planning a trip.

- I hope he gets better (=recovers from an illness) soon.

(อ้างอิงจาก Longman Dictionary)

ขอบคุณคะ ^ _ ^

Thank you  ka.. He is well now.

I

ไม่ได้มาตอบหรอกค่ะ เข้ามาเพิ่มข้อมูลเกี่ยวกับเจ็บป่วย พอดีเมื่อวานไปนั่งอ่านเว็บของ อาจารย์อดัม คิดว่าน่าจะเป็นประโยชน์ดีนะค่ะ

 

  1. My son has a fever.  มี/เป็น ไข้
  2. My son has a cold.  เป็นหวัด
  3. My son has a stuffy nose.  คัดจมูก
  4. My son has a runny nose.  น้ำมูกไหล
  5. My son has a cut. เป็นแผล
  6. My son has a boil. เป็นหนอง
  7. My son has a blister. แผลพุพอง
  8. My son has a stomachache. ปวดท้อง
  9. My son has diarrhea. ท้องเสีย (ไม่มีarticle "a" เพราะเป็น uncountable noun)
  10. My son is lightheaded. หน้ามืดตาลาย
  11. My son is dizzy. เวียนหัว
  12. My son is going to faint. จะเป็นลม
  13. I’m so dizzy that I’m going to faint. เวียนศรีษะจนจะเป็นลม

 

ขอบคุณข้อมูลดีๆจาก อาจารย์ อดัม

สามารถฟังการออกเสียงได้ที่เว็บนี้ค่ะ

http://www.ajarnadam.com/

 

  

 เพิ่มอีกคำค่ะ

14. Nasal decongestant ยาดม

เมื่อก่อนใช้แต่คำว่า inhaler คือยาดม แต่พอมาดูรูปนี้แล้ว inhaler จะออกแนวยาพ่นซะมากกว่า เหมือนกับ "breathing treatment " ที่คุณเอกใช้เลย

credit : http://www.manager.co.th/Campus/ViewNews.aspx?NewsID=9530000179084

 

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service