เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย
- ให้ตาจอดรถก่อนแล้วค่อยลง
- นั่งซ้อนท้ายจักรยานตา
- เกาะที่เอวตาไว้แน่นๆเดี๋ยวตก
- อยากไปไหน จูงมือยายไปสิ
- ปัดมือ (มือเปื้อนฝุ่นบอกให้เค้าปัดมือ)
- แม่อุ้มหนูไม่ไหวแล้วแม่ปวดแขน
- อย่าเข้าไปใกล้ตานะ ตาเจาะไม้อยู่
- อย่าเปิดไฟ/ทีวีทิ้งไว้
- หอมอะไร หนูได้กลิ่นไหม
- ใช้มือข้างขวาหยิบ อย่าใช้มือซ้าย
- หันหน้ามาตรงๆสิ
- ยายพูดด้วย มองหน้ายายสิค่ะ
- มาให้แม่ตัดผมให้ ผมหนูยาวแล้ว
- จอมไม่อยู่ ถ้าไม่เชื่อก็ลองเรียกดูสิค่ะ
- เห็นไหมไม่มีใครตอบเลย แสดงว่าไม่มีคนอยู่บ้าน
- จอมอยู่หลังบ้านหรือป่าว ลองไปดูหลังบ้านสิ
- พอแล้วไม่ต้องหาแล้ว เชื่อแม่หรือยัง
Tags:
- ให้ตาจอดรถก่อนแล้วค่อยลง Let grandpa park the car/ stop the bike, then you can get off.
- เกาะที่เอวตาไว้แน่นๆเดี๋ยวตก Hold him tight or (else) you’ll fall out. หรือ Put your arms around grandpa’s waist and hold it tight.
- อยากไปไหน จูงมือยายไปสิ Take grandma’s hand to where you wanna go. จริงๆ อาจจะเขียนว่า Where do you want to go? Take grandma with you. Come take her hand. อยากไปไหนจ๊ะลูก พายายไปด้วยสิ มาจูงมือยายไปสิจ๊ะ
- ปัดมือ (มือเปื้อนฝุ่นบอกให้เค้าปัดมือ) Brush your hands together.
- แม่อุ้มหนูไม่ไหวแล้วแม่ปวดแขน I can’t hold you any longer. My arm is exhausted. (ไม่รู้คุณแม่อุ้มใช้ 2 แขนรึเปล่า ถ้าใช่ก็เปลี่ยนเป็น My arms are exhausted.)
- อย่าเข้าไปใกล้ตานะ ตาเจาะไม้อยู่ Don’t get close! Grandpa is drilling the wood.
- อย่าเปิดไฟ/ทีวีทิ้งไว้ Don’t leave the light/TV on (when it’s not in use).
- หอมอะไร หนูได้กลิ่นไหม What’s that (good) smell? Can you smell it? กรณีนี้ถ้าประโยคแรกใช้คำว่า smell แล้ว และประโยคหลังไม่อยากพูดซ้ำ อาจจะพูดว่า Can you feel it? ก็ได้ค่ะ เสริมอีกนิดสำหรับการตอบ อาจเจอการใช้คำแบบนี้ค่ะ I don’t sense any smell. ฉันไม่เห็นได้กลิ่นอะไรเลย
- ใช้มือข้างขวาหยิบ อย่าใช้มือซ้าย Use your right hand, not your left (one).
- หันหน้ามาตรงๆสิ Face me. อันนี้อาจจะดูกวนๆ แต่ความจริงแล้ว การบอกให้หันหน้ามาหาเรา ก็คือการบอกให้หันหน้ามาตรงๆ น่ะค่ะ
- ยายพูดด้วย มองหน้ายายสิค่ะ When grandma talks to you, you should look at her face. Don’t turn your face away. อย่าบ่ายหน้าหนี (อันนี้เสริมให้ค่ะ)
- มาให้แม่ตัดผมให้ ผมหนูยาวแล้ว Let me cut your hair. It has grown very long now.
- จอมไม่อยู่ ถ้าไม่เชื่อก็ลองเรียกดูสิค่ะ Jom is not here. If you don’t believe (me), call/shout for him.
- เห็นไหมไม่มีใครตอบเลย แสดงว่าไม่มีคนอยู่บ้าน See? Nobody answers. That means nobody’s home/in there.
- จอมอยู่หลังบ้านหรือป่าว ลองไปดูหลังบ้านสิ Is Jom in the back of the house? Go check it there.
- พอแล้วไม่ต้องหาแล้ว เชื่อแม่หรือยัง Enough, enough. No more searching. Now do you believe me?
ถามเพิ่มหน่อยค่ะ ถ้าบอกให้ลูกหันหน้าเข้าหาอะไรบางอย่างตรงๆหล่ะค่ะ จะบอกว่ายังไง เช่นเล่นของเล่นอยู่แล้วเค้านั่งเอียงแบบเล่นไม่ถนัดนะค่ะ
ลืมข้อ นั่งซ้อนท้ายคุณตา ค่ะ
Sit behind your grandpa.
I don’t sense any smell. ฉันไม่เห็นได้กลิ่นอะไรเลย
ถ้า - I have a very good sense of smell. จมูกไว จมูกดี
I have a very good sense of sight. ตาไว ตาดี
อย่างเวลาที่ได้กลิ่นหรือ ได้เห็น อะไรเป็นคนแรก จมูกไวจริงๆ เลย หรือ ตาไวจริงๆ ใช้ประโยคเหล่านี้ได้ใช่ไหมค่ะ
อ้อ เคยดูการ์ตูนเรื่องหนึ่งค่ะ เขาพูดว่า You have a quick nose. ใช้ได้ไหมคะ
ถูกต้องเลยค่ะคุณอ้อ จริงๆ แล้วดูจะเป็นภาษาทางการซะหน่อยด้วยซ้ำ หมวยชอบภาษาปาก ภาษาเด็กๆ อย่างในการ์ตูนนี่แหละค่ะ เข้าใจง่ายที่สุด
You've got a quick/good nose. จมูกดี/จมูกไว
You've got very good eyes/ears. ตาดี/หูดี
ขอบคุณมากค่ะ
© 2024 Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก. Powered by