เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย
1. Bhramin priest wears white dress and has hair in a bun.
2. Bhramin priest performs (หรือ carries out) rituals in front of spirit house.
นักบวชพราหมณ์ = Bhramin priest, พิธีกรรม = ritual, ผมมวย = bun
ขอบคุณคุณ BigMint และ คุณเอก มากๆค่ะ
ขอถามเพิ่มนิดหน่อยน่ะค่ะ
โปรยเงิน เวลาบวชนาค เค้าพูดอย่างไรค่ะ
ขอบคุณค่ะ
"โปรย" กระดาษ, ใบไม้, ฯลฯ ใช้ "to scatter" ก็จะได้ความหมายค่อนข้างตรง เพราะความแปลของ "scatter" = if someone scatters a lot of things, or if they scatter, they are thrown or dropped over a wide area in an irregular way
ขอบคุณสำหรับความรู้ใหม่ๆด้วยน่ะค่ะคุณเอก ^^
ขออนุญาตลี่นะคะ ถามต่อเรื่อง"โปรย" หน่อยค่ะ
กรณีโปรยกระดาษสีๆ ลงบนหลุมศพเวลาไปเช็งเม็งน่ะค่ะ ใช้แบบนี้ได้ไหมคะ
We are going to scatter the color paper around the grave.
เค้าใช้ color paper หรือเปล่าคะ มันเป็นกระดาษสี แววๆ วาวๆ น่ะค่ะ
หวัดดีค่ะพี่เล็ก lสบายดีน่ะค่ะ
ลี่ว่าจากประโยคข้างบนน่าจะได้น่ะ รอผู้รู้ดีกว่า
ส่วนกระดาษสีๆ แวววาว ใช้ gliterring paper ได้หรือเปล่า ไม่แน่ใจน่ะค่ะ :)
ที่ผมเห็นคนโปรยตอนไปเช็งเม้งจะเป็นกระดาษหรือไม่ก็พลาสติกสีแววๆ วาวๆ ชิ้นเล็ก ๆ จะเรียนสิ่งที่โปรยว่า "color paper" ก็ไม่ถือว่าผิดเพราะสื่อความหมายให้เข้าใจเป็นสิ่งนั้นได้ชัดเจน แต่อาจจะปรับนิดนึงเป็น "tiny pieces of color paper" จะดีกว่าไม๊ครับเพราะ paper เป็น uncountable noun และจะได้สื่อชัดเจนว่า "ชิ้นเล็ก ๆ" ด้วย
จริง ๆ ฝรั่งมีสิ่งที่ใช้โปรยเวลามีงานรื่นเริงต่าง ๆ, งานพาเหรด,ฯลฯ ที่เป็นลักษณะเหมือนแบบนี้ซึ่ง อันนี้ฝรั่งเรียกว่า "confetti" เป็น uncountable noun แต่ถึงจะเหมือนกัน แต่ผมไม่แน่ใจว่าจะใช้ในบริบท โปรยตรงฮวงซุ้ย ได้หรือเปล่าเพราะ "conffeti" จะมีความหมายสื่อไปในทางงานที่เป็นมงคล รื่นเริง เช่นงานเลี้ยง งานแต่งงาน งานปาร์ตี้ งานเฉลิมฉลองเดินขบวน หรืองานเฉลิมฉลองต่าง ๆ อันนี้ลองให้ผู้รู้คนอื่นลองแชร์ความเห็นดู
ส่วน "confetti" เวลาใช้จะใช้ "throw conffeti" เพราะเวลาใช้ จะต้องโยน, ปา, ขึ้นไปในอากาศ เพราะมันชิ้นเล็ก ๆ เบา ๆ
ดังนั้น ประโยคที่ถามมาทีโปรยที่ฮวงซุ้ยจะใช้ "throw" แทน "scatter" ก็ได้เหมือนกัน เป็น "We are going to throw/scatter tiny pieces of color paper around the grave."
ส่วน "scatter" ที่แปลว่า "โปรย" จะเหมาะกับสิ่งที่มีขนาดใหญ่่ขึ้นมาหน่อย (ตามความเห็นส่วนตัว) และสิ่งของบางอย่างก็จะใช้ "scatter" มากกว่า "throw" เช่น
1. Let's scatter rose petals around the room before the bride and groom arrive. = เรามาโปรยกลีบกุหลาบ (rose petals) รอบ ๆ ห้องก่อนเจ้าสาวเจ้าบ่าวจะมาถึงเถอะ
2. We are going to scatter marigolds around the grave today. = เราจะโปรยดอกดาวเรือง (marigolds) รอบ ๆ หลุม
(อันนี้นอกจากทำที่ฮวงซุ้ยกันแล้ว ชาติอื่นๆก็มีทำด้วยเหมือนกัน และใช้ scatter marigolds เป็นหลัก เพราะหากบอก throw marigolds อาจจะหมายถึงเอาดอกดาวเรือง "ปา" อะไรซักอย่าง)
ขออนุญาติถามเพิ่มนะคะ
1. ถ้าเป็นธงกระดาษอันเล็ก ใช้ปักลงบนหลุม pitch the paper flag around the grave.
2. กระดาษที่เป็นเส้นยาวๆ มีหลายสี เราจะจิ้มลงในดินบนหลุม put the ------ into the soil.
1. ผมว่าอาจจะใช้ "stick" /"place"/"put" ที่เป็น verb ดีกว่าไม๊ครับเป็น "stick the paper flags in aroud the grave" หรือ "place (put) the flags in the soil around the grave"
2. กระดาษที่เป็นเส้นยาว ๆ มีหลายสี หรือที่เรียก สายรุ้ง = "paper streamer(s)" หรือจะเรียก "streamer" คำเดียวก็เข้าใจกันว่าเป็นสายรุ้งอันนี้ครับ
หากเป็น "กระดาษย่น" ที่เป็นสี ๆ = "crepe paper" ; สายรุ้งที่ทำด้วยกระดาษย่น = "crepe paper streamer"
ส่วนที่เป็นประโยคเช่น "Use your fingers to push one end of the streamer into the soil, then, let it blow loosely in the wind."
ลี่ สบายดีจ้า ไม่ได้เจอกันนานมากเลยเนอะ
คุณเอก เข้าใจแจ่มแจ้งค่า ขอบคุณมากๆค่ะ
คุณรัชนี เข้ามาถามต่อยอดเข้าไปอีก น่าสนใจจริงๆค่ะ
มาลอกทู้นี้เตรียมไปเช็งเม้ง ด้วยคนจ้ะ ... จดๆๆๆๆ
© 2025 Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก. Powered by