เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย
1. I have been preaching you all the time to take responsibility of what you do.
(take responsibility = รับผิดชอบเพื่อทำสิ่งที่ต้องทำ, หน้าที่, ภาระ, งาน, ฯลฯ ส่วน accept responsibility = ยอมรับผิดชอบสิ่งที่เกิดขึ้น ซึ่งจะเป็นในทางเมื่อเกิดปัญหา ครับ เช่น "You have to accept the responsibility if the plan goes wrong. I'm warning you."
หรือ This security guard has taken the responsibility to guard the bank. If he fails to do his duties, he must accept full responsibility.)
2. If you do wrong, you have to admit it. Don't blame others.
3. คนเราต้องมีศักดิ์ศรี ประโยคที่แปลตรง ๆ อาจจะไม่มี แต่อาจจะใช้ว่า "You must live an honourable life." หรือ "Everyman should live an honourable life."
ขอบคุณค่ะ
ข้อ 2 ใช้ accept responsibility ได้ใช่ไหมค่ะ
แล้วถ้าจะพูดว่า หนูต้องรับผิดชอบต่อหน้าที่ของตนเอง You should take responsibility to your duty ถูกไหมค่ะ
ข้อ 2 ใช้ accept responsibility ก็ได้ครับเป็น "You have to accept responsibility for what you did wrong." หรือจะรูปประโยคอื่นๆ ก็ได้นะครับลองดู
ส่วน หนูต้องรับผิดชอบต่อหน้าที่ของตนเอง ประโยคนี้ "responsibility" ก็หมายถึง "duty to be in charge of someone or something so that you can make decisions and can be blamed if something bad happens" ซึ่งความหมายทั้ง 2 คำจะใกล้เคียงกัน และในภาษาอังกฤษไม่เคยเห็นที่ใช้ "responsible ต่อ duties" เหมือนในประโยคภาษาไทย แต่ที่ผมเห็นใช้บ่อยในกรณี "ต้องรับผิดชอบต่อหน้าที่ของตนเอง" จะเป็นอันนี้มากกว่า:
"You have to fulfill your own duties."
หรือท่านอื่น จะแชร์เกี่ยวกับเรื่องนี้ให้กระจ่างขึ้นอีกก็ดีครับ
ได้รู้คำศัพท์และรูปแบบประโยคใหม่ๆ จากคุณเอกเสมอเลยค่ะ
© 2024 Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก. Powered by