เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย
พอดีหากระทู้เกี่ยวกับคุณครูประจำห้องไม่เจอ เลยขอตั้งใหม่นะคะ
มาแจ้งข่าวว่าได้ไปล่อลวง เอ้ย ชวนเพื่อนคนญี่ปุ่นที่เก่งภาษาไทยให้ช่วยมาเป็นคุณครูประจำห้องได้แล้วหนึ่งคนค่ะ
ตอนนี้บอกให้เค้าช่วยสมัครเป็นสมาชิกของเว็บ 2 pasa กับสมาชิกห้องนี้ก่อน
ถ้าสมัครเรียบร้อยแล้ว เดี๋ยวจะมาแนะนำให้รู้จักอย่างเป็นทางการอีกครั้งนะคะ
ความจริงเรามีคุณครูอีกหลายๆท่านก็ดีนะคะ เผื่อคุณครูท่านนี้ไม่ว่าง คุณครูท่านอื่นว่างก็จะได้ช่วยมาตอบแทน
ไว้เดี๋ยวจะลองชวนเพื่อนๆคนอื่นดูด้วยค่ะ
Tags:
Pichon 先生、おはよ ございます。おげんきですか?
คืนก่อน マッギーチャン เล่นรถไฟที่ทำจากไม้ที่เอามาต่อกันได้ และมีรูสำหรับใส่ Pin
ก่อนหน้านี้เคยเอานิ้วแหย่เล่นได้ไม่เป็นไร แต่ตอนนี้โตขึ้นแล้ว และ Papa, Mama ไม่ได้ระวัง
マッギーチャン เอานิ้วแหย่เล่นแล้วดึงออกไมได้ ก็เลยบอก Papa ว่า ’てつだって ください。’
พอหันไปดูก็ตกใจ ได้แต่บอกว่า ’まって まって パパ てつだうよ だいじょうぶ。'
แล้วก็ไปเอาน้ำสบู่มาหยอด จึงดึงนิ้วออกมาได้ คุณแม่ท่านอื่น ๆ มีประสปการณ์แบบนี้บ้างมั้ยครับ ระมัดระวังด้วยนะครับ
วันนี้เลยมีคำถามเกี่ยวกับสถานการณ์ลักษณะนี้ครับ
1.ประโยคที่ パパ และ マッギーチャン พูด มีตรงไหนต้องแก้ไขมั้ยครับ
2."ใจเย็น ๆ ไม่ต้องตกใจ" พูดว่าอย่างไรครับ
3.ประโยคต่อไปนี้ ถูกต้องหรือไม่อย่างไร ช่วยแนะนำด้วยครับ
"ตอนนี้ マッギーチャン โตขึ้น นิ้วใหญ่ขึ้น แหย่นิ้วใส่รูนี้ไม่ได้แล้วนะ"
いま マッギーチャンは おきくなって ゆびがおきいから このあなに ゆびをいらる できないよ。
"คราวหน้า ถ้าแหย่ใส่ไปอีก เอานิ้วออกมาไม่ได้เลยนะ ระวังด้วยนะ เข้าใจมั้ย"
こんど またいらると ゆびをだつ できないよ きおつけてね, わくったの?
4."อย่าใจร้อน ค่อยๆ ทำ" พูดว่าอย่างไรครับ
วันนี้รบกวนแค่นี้ครับ
おねがいします
Papa Maggy
おはようございます。
1.ประโยคที่ パパ และ マッギーちゃんพูด คำว่า てつだう(手伝う)ต้องแก้เป็นคำว่า たすける(助ける)ค่ะ
マッギーちゃん:パパ、たすけて(助けて)!
パパ:まってて。パパが たすけて(助けて)あげる。だいじょうぶ(大丈夫)だよ。
แปลเป็นภาษาไทยก็ "ช่วย" ทั้งสอง แต่ภาษาญี่ปุ่น ถ้าเรากำลังตกอยู่ในอันตรายใช้คำว่า ว่า たすける(助ける)ค่ะ
てつだう(手伝う):แปลว่า help someone to do something ยกตัวอย่างเช่น
*しごとを(仕事を)てつだう(手伝う)ช่วยทำงาน
たすける(助ける): แปลว่า rescue/save ยกตัวอย่างเช่น
*おぼれた(溺れた)ひとを(人を)たすける(助ける) rescue a person from drowning
*いのちを(命を)たすける(助ける) save a life
คุณอู่ก็คงจำได้แล้วใช่ไหม? ^_^
2."ใจเย็น ๆ ไม่ต้องตกใจ" พูดว่า おちついて(落ち着いて) びっくりしないで いいからね。
3."ตอนนี้ マッギーチャン โตขึ้น นิ้วใหญ่ขึ้น แหย่นิ้วใส่รูนี้ไม่ได้แล้วนะ"
いま(今) マッギーちゃんは おおきく(大きく)なって ゆび(指)が おおきい(大きい)から
この あな(穴)に ゆび(指)が はいら(入ら)なくなったよ。
"คราวหน้า ถ้าแหย่ใส่ไปอีก เอานิ้วออกมาไม่ได้เลยนะ ระวังด้วยนะ เข้าใจมั้ย"
こんど(今度)また いれ(入れ)たら ゆび(指)が だせ(出せ)ないよ。き(気)をつけてね。わかった?
4."อย่าใจร้อน ค่อยๆ ทำ" พูดว่า あせらないで(焦らないで)。少しずつ やろう。
だせて よかったですね。แต่คนที่ตกใจมากที่สุดก็คือ パパ เองใช่ไหมคะ? (^0^)
ขอบคุณเซนเซมากครับ
รบกวนถามเซนเซดังนี้ค่ะ 訂正してくださいませんか。よろしくおねがいします。
แม่ : หาอะไรอยู่เหรอจ๊ะ
ลูก : หากระเป๋าตังค์ครับ หายไปไหนก็ไม่รู้
แม่ : เอาไปวางไว้ไหนละ จำได้ไหม
ลูก : ในลิ้นชักเนี่ยแหละ ผมมั่นใจ
แม่ :ลองนึกดีๆสิ
ลูก : เอ..(ทำท่าคิด) หรือว่าน้อง.....くんมาหยิบไปเล่นอีกแล้ว. แม่ช่วยหาหน่อยซิครับ
แม่ : เจอแล้ว! อยู่ใต้หมอนนี่เอง ซ่อนไว้ดีเกินไป หาไม่เจอเลยนะ
ลูก : เย้! ดีใจจังเลย หาตั้งนาน
แม่ : ยังไม่แก่เลย ทำไมขี้ลืมจัง 555
答えはいつでもいいです。どうもありがとうございます。;P
แม่ : หาอะไรอยู่เหรอจ๊ะ
なにか(何か)さがして(探して)いるの?
ลูก : หากระเป๋าตังค์ครับ หายไปไหนก็ไม่รู้
おさいふ(お財布)を さがして(探して)いるの。どこに(何処に)いっちゃったのかなあ?
แม่ : เอาไปวางไว้ไหนละ จำได้ไหม
どこに(何処に)おいたか(置いたか)おぼえてる(覚えてる)?
ลูก : ในลิ้นชักเนี่ยแหละ ผมมั่นใจ
ひきだし(引き出し)の なか(中)。ぼく(僕)じしん(自信)ある。
แม่ :ลองนึกดีๆสิ
よく かんがえて(考えて)みて。
ลูก : เอ..(ทำท่าคิด) หรือว่าน้อง.....くんมาหยิบไปเล่นอีกแล้ว. แม่ช่วยหาหน่อยซิครับ
ええっと・・・それとも_くん(君)が また とりだして(取り出して)あそんだ(遊んだ)のかも。
ママ、さがして(探して)よ。
แม่ : เจอแล้ว! อยู่ใต้หมอนนี่เอง ซ่อนไว้ดีเกินไป หาไม่เจอเลยนะ
みつけた(見つけた)! まくら(枕)の した(下)に あった。
うまく(上手く)かくし(隠し)すぎて(過ぎて)みつから(見つから)なかったね。
ลูก : เย้! ดีใจจังเลย หาตั้งนาน
やったー!よかった、ずっと さがして(探して)たんだもん。
แม่ : ยังไม่แก่เลย ทำไมขี้ลืมจัง 555
まだ わかい(若い)のに なんで わすれんぼう(忘れん坊)なのかなあ?555
เซนเซค่ะ ขอบคุณค่า จริงๆ อยากถามเเบบนี้มานานเเล้ว พอเข้ามาทีไร ลอกนานไป เลยไม่ได้ถามซะที ดีใจจังที่คุณอู่ถามขึ้นมา คราวนี้ฉันขอถามต่ออีกน่ะค่ะ เวลาที่เราเจอของเเล้วเราใช้คำว่า 会った หรือ 見つけた ค่ะหรือใช้ได้ทั้งสองอย่างค่ะ ฉันเคยพูดเเต่ 会った อย่างเดียวเลยค่ะ เพราะว่าใช้ศัพท์อื่นไม่เป็นน่ะค่ะ
อย่างประโยค เจอเเล้วอยู่ใต้หมอนนี่เอง นอกจากจะใช้คำว่า
見つけた 枕の下に会った。
พูดว่า อย่างนี้ได้ไหมค่ะ
会った 枕の下にあるよ。
เวลาจะบอกว่า ก็ผมหาเเล้วน่ะ หาเเล้วหาอีกเเต่หาไม่เจอใช้ประโยคนี้ได้ไหมค่ะ
僕が探しても 探しても 見つからないもん。
ถามเพิ่มเตินน่ะค่ะ ปลอกหมอน (pillow case) ภาษาญี่ปุ่นคืออะไรเหรอค่ะ
ถ้าจะบอกลูกว่า เเม่กำลังถอดปลอกหมอนอยู่
ママ pillow caseをとっている。 ใช่ไหมค่ะ
อ่านอันนี้เเล้วนึกถึงตัวเองเลยค่ะ ซ่อนของไว้จำไม่ได้ คือฉันมักเอาดิกชันน่ารี่มาใช้เพราะไม่รู้ศัพท์ค่ะ พอวางไว้ลูกชายคู่เเฝดก็โยนทิ้ง คือชอบโยนของค่ะ ส่่วนคนโต ก็มักมากดมั่วมั่ว กดเข้าไป ฉันเลยเอาไปซ่อน ซ่อนไว้เลยค่ะ ทีนี้ดันความจำเสื่อมจำไม่ได้ว่าซ่อนไว้ไหนค่ะ หาไม่เจอเป็นอาทิตย์ คราวนี้ยุ่งเลยไม่มี ดิกชันนารีใช้ เมลล์ไปบอกเพื่อนให้ซื้ออันใหม่ให้หน่อย โชคดีที่เพื่อนไม่มีเวลาไปซื้อของที่ร้าน ซากุรายะให้เลยขายดิก ของเพื่อนเองให้ฉัน ขายให้ถูกถูกเลย ค่ะ เเถมดิกที่ได้ดีมากเลยค่ะ ใหม่เอี่ยม เเล้วเขียนคันจิได้ด้วย พอได้ดิกใหม่ ดันเจอดิกอันเดิมซ่อนไว้ในมุมมืดใต้ลิ้นชักซะนี่
พอมีดิกสองอัน ฉันก็วางของไม่ดีอีก ลูกชายซนอีก เปิดปิดดิกดึงเเผงอักษรออกซะอีก เฮ้อที่บ้านฉันมีของเสียหายมากมายเลยค่ะ
เล่ามายาวไปหน่อยน่ะค่ะ เซนเซ
น้ำค่ะ
เวลาที่เจอของเเล้ว ใช้คำว่า あった กับ みつけたได้ทั้งสองอย่างค่ะ
あった หมายถึง Here it is! / There it is!
みつけた หมายถึง I found it!
แต่คำว่า あった มาจากคำว่า ある(有る/在る)น่ะค่ะ ไม่ใช่ あう (会う)ค่ะ
เพราะภาษาญี่ปุ่น คำว่า あう (会う) ใช้กับคน ไม่ใช้กับสิ่งของค่ะ
ある(在る)หมายถึง "อยู่" "exist"
*ยกตัวย่างเช่น ここにある(在る)อยู่ที่นี่
ある(有る)หมายถึง "มี" "have"
*ยกตัวย่างเช่น わたし(私)には おかね(お金)が ある(有る) ฉันมีเงิน
あう(会う)หมายถึง"พบ,เจอ" "meet,see"
*ยกตัวย่างเช่น きのう(昨日)マッギーちゃんの ママに あった(会った) เมื่อวานได้เจอกับมาม๊าแม็กี้
ผมหาเเล้วน่ะ
僕(ぼく)、探(さが)したよ。
หาเเล้วหาอีกเเต่หาไม่เจอ
探(さが)しても 探(さが)しても 見(み)つからないんだもん。
ปลอกหมอน (pillow case)
まくらカバー(枕カバー)
เเม่กำลังถอดปลอกหมอนอยู่
ママ、枕カバーを とっているの。
เราไม่ใช่ Superman ... วาตาซิคิดว่ามาม๊าทุกท่านเลียนลูกอย่างเดียวก็เก่งมากๆอู่แล้วน่ะ คุณน้ำ
^_^b
ขอบคุณมากมากน่ะค่ะเซนเซ เพิ่งเข้าใจวันนี้นี่เอง หลงเข้าใจผิดเรื่อง あった มาเเปดปีเเล้วค่ะ เเฮ่ะเเฮ่ะ อ่อนภาษาญี่ปุ่นของเจริง ค่ะ
เซนเซค่ะ จริงๆเเล้ว คันไซเบนมันจะพูดคำว่า ない เป็น へん ใช่ไหมค่ะ เช่น たべない จะพูดว่า たべへん รีเปล่าค่ะ อาจารย์ฉัน มักพูดกับฉันอย่างนี้ประจำ ทีเเรกฉันงงเป็นไก่ตาเเตก รุ่นน้องต้องเเปลให้ฟังอีกทีหนึ่งค่ะ เเล้ว คำว่า おはいよう さよなら ฉบับคันไซเบนมีไหมค่ะ คุ้นคุ้นว่าน่าจะมีใช่ไหมค่ะ เเต่นึกไม่ออกว่าเค้าทักทายกันอย่างไร ค่ะ รบกวนเซนเซบอกหน่อยน่ะค่ะ
ฉันเพิ่งนึกออกว่าเซนเซเคยถามฉันว่าเรียนคณะอะไรใช่ไหมค่ะ ฉันเรียนที่ 薬学部 富山医薬大 ค่ะ ตอนนี้ไม่มีชื่อมหาวิทยาลัยนี้เเล้วค่ะ เพราะมหาวิทยาลัยท้องถิ่นเเถวนั้นรวมกัน เป็น 富山大学 เฉยๆ ค่ะ ตอนที่อยู่ที่โตยามา มีรุ่นน้องญี่ปุ่นคนหนึ่งใจดีมาก เป็นเด็กผู้ชาย ชอบอธิบายการทำเเลป เเละเป็นธุระคอยช่วยเหลือฉันมาตลอด เชื่อไหมค่ะ นั่งติดกันสามปี พ่อหนุ่มคนนี้พูดอะไรมา ฉันฟังไม่รู้เรื่องเลย ทั้งเร็ว เเละเป็นโตยามาเบน เร็วมากกกกกกกกกกกก เเค่ภาษาญี่ปุ่นเเบบปกติก็ยากพอเเรงมาเจอ เซนเซพูดคันไซเบน เเละเพื่อนรุ่นน้องคุยกันโตยามาเบน ผสมกับความไม่กระตือรือร้นของฉัน ความรู้ภาษาญี่ปุ่นมันเลยถดถอยค่ะ ฉันจำได้ว่า พอจะคุยกับพ่อหนุ่มน้อย ก็ต้องเอาปากกา ดินสอ มาวาดรูป จิ้มดิกชันนารีกันทั้งสามปีเลยค่ะ ฮ่าฮ่าเขียนมาซะยาวเชียว ต้องไปอ่านเเกรมม่าที่เซนเซให้ไว้เเล้วค่ะ บาย ค่ะ
ใช่ค่ะ คุณน้ำ คันไซเบนมักจะพูดคำว่า ない เป็น へん หรือ ん ค่ะ ยกตัวอย่างเช่น
わからない→わからへん、わからん
しらない→ しらへん、しらん
คำว่า おはよう(ไม่ใช่ おはいよう นะคะ)หมายถึง Good morning คนคันไซก็พูดว่า おはようเหมือนกัน แต่ intonationไม่เหมือนกับคนโตเกียวค่ะ มีคนเข้าใจผิดว่าคนคันไซใช้คำว่า まいど แทน おはよう/こんにちは แต่คำพวกนั้นเป็นภาษาพ่อค้าแม่ค้าค่ะ
เเล้ว คำว่า さよなら หมายถึง Good bye คนคันไซก็พูดเหมือนกัน แต่ คำว่า さいなら
หรือ ほなねก็พูดกันบ่อยๆค่ะ
© 2024 Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก. Powered by