ต่อจากข้อ 2 อีกหน่อยค่ะ (มันคาใจ)
เราอธิบายถึงความเข้าใจผิดของเรา (ซึ่งเราเข้าใจอย่างนี้ตั้งแต่เมื่อวันก่อนโน้น) ว่า
"ฉันคิดว่าคุณไ่่ม่เอายี่ห้อ A ก็เลยใช้ยี่ห้อ B แทน" I think you don't want A but you prefer B. ใช้ I think หรือ I thought คะ? แล้วประโยคที่ตามหลังมาใช้ได้มั้ยคะ
ถามเยอะจริงๆ ต้องขออภัยล่วงหน้าค่ะ ^^
1. ใช่ครับ
2. I am sorry. It was my misunderstanding. understand เป็น กริยาแท้ ในรูปประโยคนี้ต้องเปลี่ยนให้เป็นคำนาม นั่นก็คือ musunderstanding. มันเป็นการเข้าใจผิดของฉัน
ข้อนี้อาจจะใช้อันนี้ก็ได้
i am sorry, it was my fault/mistake.
3. i had dengue fever a few years ago.
4. i have been in good health for years
4.1 ถูกครับ ถ้าจะใช้ good ก็ตามด้านบน
5. tonight, the moonlight is pointing towards our windows.
หรือ tonight, the mooonlihgt is shining through our windows
4.อยากลองใช้คำว่า "in ages" ดูจัง อ่านในหนังสือ แปลประมาณว่า นานมากๆ
I'm fine. I haven't been sick in ages. ได้รึเปล่า ช่วยกันเกลาหน่อยจ้า
รึว่า I haven't been sick for a long time.
ลองแชร์นะเล็ก
เท่าที่อ๊อบเคยใช้คำว่า for ages ในประโยคเช่น Lek....I haven't seen you for ages ในประโยคที่แปลว่า เฮ้ย..เล็กไปไหนมาไม่เจอกันเป็นชาติ (นานมากๆ) อ๊อบมักจะพูดคำนี้กับคนสนิทๆอ่ะ แต่ไม่แน่ใจว่าจะนิยมพูดกับคนไม่สนิทอ่ะป่าว เดี๋ยวรอคนอื่นๆแชร์ด้วยนะจ๊ะ