เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย
Tags:
1.แม่ว่า กระจกหน้ารถนี้มันร้าวมากขึ้นนะเนี่ย
- I think/say the crack on the windshield is getting wider/bigger/larger.
2.แรงลมมาปะทะที่หน้ารถเวลาเราขับ ทำให้รอยร้าวยาวขึ้นเรื่อยๆ
- The crack is getting larger every time we drive because strong wind keeps hitting the windshield.
3.เวลาที่ลูกขออะไรใคร คำตอบที่หนูจะได้รับ มีทั้งได้และไม่ได้นะคะ หากไม่ได้หนูต้องยอมรับคะ ไม่ใช่มาทำงอนใส่แบบนี้คะ
- You can get either yes or no as an answer to what you have asked for. If it's a "no", you should accept it. It's not a good habit to sulk like this.
(sulk = to be silently angry and refuse to be friendly or discuss what is annoying or upsetting you - used to show disapproval คำนี้ผมว่าใกล้เคียง "งอน" ในภาษาไทยมาก)
4.อย่าเป็นเด็กขี้งอนอะไรง่ายๆนักเลยคะ บางเรื่องก็อย่าเก็บมาใส่ใจ
- Don't sulk easily. Sometimes, you should not take things to heart too easily. (take something to heart = เอาเรื่องเล็กมาใส่ใจให้กลุ้มใจ เสียใจ)
5.เวลาที่เรางอน ทำให้เราอารมณ์เสีย และทำให้คนอื่นรู้สึกเสียบรรยากาศไปด้วย
- When you are sulking, you will be upset. You will upset people around you too. (upset [adj.,v.]= อารมณ์ไม่ดี ไม่พอใจเพราะบางอย่างไม่ดีไม่ชอบเกิดขึ้น)
6.เราควรทำจิตใจให้เบิกบานอยู่ตลอดเวลา หน้าตาเราก็จะสดใสไปด้วย
- Try to brighten up your mind/yourself. You (หรือ your face) will look cheerful and bright too.
7.ลูก: ทำไมของเล่นเป็นแบบนี้ไปได้ -> What's wrong with the toy? หรือ What has become of the toy?
แม่: แม่ไม่ได้ทำอะไร มันเป็นแบบนี้มาตั้งแต่โรงงานผลิตแล้ว -> I haven't done anything with the toy. It was like this when we first bought it. (เปลี่ยนเป็น "มันเป็นอย่างนี้มาตั้งแต่ซื้อตอนแรกแล้ว" ดีกว่าไม๊ครับ หากพูดเป็นภาษาอังกฤษว่า ตั้งแต่โรงงานผลิต มันจะฟังดูแปร่ง ๆ หน่อย)
แม่ : ครั้งแรกที่แม่เห็น มันก็เป็นแบบนี้แล้วคะ -> It was like this when I first saw it.
8.ยังมีกลิ่นใหม่อยู่คะ(เก้าอี้หนัง) -> It's new leather sofa smell. It's still new.
ยินดีครับ ขอตอบที่ถามเพิ่มตามนี้นะครับ:
- ข้อ 2 ใช้ impact ก็ได้ โดยประโยคอาจจะเป็น:
- The crack gets larger every time we drive because of/due to the impact of strong wind blowing against the windshield.
- ข้อ 7 "Why it be like this? Who did it?" ประโยคแรกน่าจะเป็น Why is it like this? เพราะเป็นประโยคคำถาม Present simple tense ธรรมดา ต้องใช้ "is"
ส่วน Producer did it from manufactures. หากจะหมายถึงมันเสียมาตั้งแต่แรกจากการผลิตหรือเปล่าครับ? หากเป็นอย่างนั้นก็ใช้ว่า "The toy has a manufacturing defect." ซึ่งจะใช้บ่อยกับของที่ผลิตแล้วเกิดเสีย หรือไม่ทำงาน เพราะมีปัญหาด้านคุณภาพที่มาจากการผลิต แต่หากมันไม่เสีย เพียงแต่ไม่ได้เป็นไปตามคาดหวังก็อาจจะพูดว่า
"The toy was made/produced/designed to work like this from the beginning." หรือ "like this" จะเปลี่ยนเป็น "this way" ก็ได้นะครับ ไม่ทราบตอบตรงตามที่ต้องการสื่อหรือเปล่า หากไม่ตรง รบกวนอธิบายเพิ่มเติมอีกทีนะครับ
- ข้อ 8 เบาะในรถยนต์ใช้ "leather seat" -> ใช่ครับ หรือจะให้เฉพาะเจาะจงก็เป็น:
1. Driver (leather) seat = เบาะคนขับ
2. Passenger (leather) seat = เบาะคนนั่งหน้า (หรือจะเรียก front seat ก็ได้)
3. Back seats = เบาะหลัง
- ข้อ 9 "คนเรามีทั้งสมหวังและผิดหวังสลับกันไปเป็นเรื่องธรรมดา" -> อันนี้ผมว่าพูดได้หลายแบบนะครับทั้งแบบเปรียบเปรย หรือแบบตรง ๆ ส่วนตัวผมอาจจะพูดว่า:
- It's normal that life can have both sunny and rainy days. (หรือ It's normal that life can be sunny and rainy sometimes.)
- It's normal that we can experience both fulfilment and disappointment in life.
ลองดูนะครับ ^_^
นึกขึ้นมาได้ว่ามีอีกสำนวนนึงที่ใช้กันเยอะคือ "ups and downs" ซึ่งอาจจะใช้ว่า "It's normal that we have ups and downs in life." หรือ "Life is full of ups and downs." ก็ได้ครับ
Life is full of sunny and rainy days. แบบนี้ก็ได้ด้วยหรือเปล่าค่ะ
มาทีหลายข้อเลยนะกิ้ม ข้อ 3-5ได้เอาไปใช้กับเนยด้วย ขอบคุณคุณเอกค่ะ
ชอบจัง Take thing to heart easily
แอบไปฟังการออกเสียงคำว่า sulk มาด้วย จะได้ใช้ถูก
แอบมาจดด้วยค่ะ พักนี้เด็กที่บ้านก็ขี้งอนเหมือนกัน
แอบมาเก็บข้อมูล ขอบคุณมากๆค่ะ
© 2024 Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก. Powered by