เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

1 กดชั้น4 ให้พ่อหน่อยครับ

2 ขยับเข้าไปชิดด้านในหน่อยครับ

3 (อยู่ในลิฟท์ ประตูลิฟท์เปิดออก) ยังไม่ถึงชั้นที่เราจะไป อย่าเพิ่งออกไปครับ

4 เอ้า ถึงชั้น4แล้ว ออกไปกันได้

Views: 3852

Replies to This Discussion

เตรียมตัว..............คนมองกันทั้งลิฟ.....

1. press fourth floor (button) for daddy please
2. move inside a little bit please
3. don't go out, it's not our floor yet
4. here we are, fourth floor. let's go
คุณเสกตลกค่ะ จริงค่ะถ้าเป็นสังคมไทย ก็จะมองกันทั้งลิฟต์ แล้วคิดว่า
1.แหมทำเป็นพูดภาษาอังกฤษ 80%
2.โห้เก่งจังลูกฟังรู้เรื่องด้วย 20%

เห็นใครดีกว่าไม่ค่อยได้ค่ะ
กดลิฟท์ ต้องใช้คำว่า push button ค่ะ หากระทู้เก่าให้ไม่เจอค่ะ ลอกมาให้ค่ะ
push button (n) a button that is pushed to operate an electrical device: some kind of push button on their TV sets/ telephone

You just pushed my button// Don't push my button. เธอเนี่ยเริ่มทำให้ฉันรำคาญแล้วนะ เริ่มจะโกรธแล้วนะ (แบบปุ่มโกรธน่ะ อิอิ)
เท่าที่ใช้ประจำก็ใช้ press นะคะ ^^
http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_difference_between_'press_a_button'_and_'push_a_button'

Answer

Pressing implies a downward motion, whereas pushing is an outward motion. Take your computer for example, you 'press' a key on your keyboard and you 'push' a button to turn it on.
OR
It could be the pressure which is applied to each to perform the required action.

จากความหมายแล้ว เท่าที่ทุกคนรู้ทั่วไป น้ำหนักการกดลงไปนั้น press จะเบากว่า push
อันนี้ก็ต้องถามหลายๆความเห็น แต่บ้านนุ้ยใช้ press ค่ะ ส่วน push จะใช้กับประตู หรือถ้าเป็นปุ่มกด ก็กดแบบออกแรงหน่อย เวลาเข้าลิฟท์ ทุกครั้งจะบอกให้ลูกและสามมี press + ชั้นที่จะไปเลยนะคะ...

ปล...รายละเอียดนี้น่าสนใจดีนะคะ ลองฟังความเห็นท่านอื่นดู ^^
ขอบคุณค่ะคุณอ๊อบ แต่ก็ยังงงอยู่ดี เพราะเป็นคำใช้ประจำ และใช่บ่อย
งัยไว้ถามสามีดีกว่า อยากรู้เหมือนกันว่าที่เราเข้าใจอยู่นั้น เข้าใจถูกหรือยัง^^
พี่ก็เคยคิดว่า press มาตลอดเลยค่ะคุณนุ้ย จนมาเห็นกระทู้เก่าที่เอามาแปะแหละ ถึงได้รู้ว่า push
เห็นน้องเพี้ยถามหากระทู้เก่าเลยหามาแปะให้ค่ะ
push button ที่ให้มานี้เป็นคำนามนะครับ จะเห็นได้จาก (n) ซึ่งจากคำแปลนั้นก็คือ ปุ่มที่ถูกกดเพื่อให้เครื่องไฟฟ้าทำงาน ซึ่งไม่ได้หมายความว่า ปุ่มที่ลิฟท์จะต้องใช้ push ได้อย่างเดียว ในความเห็นส่วนตัวนะครับ ไม่ว่าปุ่มอะไร จะใช้ press หรือ push ก็ไม่น่าจะผิด

ผมค่อนข้างแน่ใจว่า ถ้าเราถามเจ้าของภาษาว่าอันไหนผิดหรือถูก หรือ เหมาะไม่เหมาะ ผมคิดว่าเค้าต้องตอบว่าใช้ได้ทั้ง 2 อย่างครับ แต่อีกอันหนึ่ง อาจจะเป็นความแตกต่างของอังกฤษ กับ อเมริกัน ก็ได้ แต่ก็ไม่แน่ใจนะแค่เดาๆเฉยๆ
เพิ่มเติมนิดนึง เท่าที่อ่านวิธีใช้ที่แปะในลิฟท์เป็นภาษาอังกฤษเค้าก็ใช้คำว่า
1.Press [รูปเปิด] button for open
2.Press [รูปปิด] button for close
บรา บรา บรา
สุดท้าย ... children under 12 should not use elevator alone

ส่วนตัวแล้ว press ก็ยังน่าจะใช้ได้อ่ะครับ
มีตัวเลือกให้อีก

son, can you hit the fourth floor (button) for me?
hey, can you give number 4 a poke?

การพูดภาษาอังกฤษนั้นสามารถพูดได้หลากหลาย ไม่มีอะไรตายตัว และยิ่งถ้าเรารู้ศัพท์มากเท่าไร การพูดของเราก็จะหลากหลายมากเท่านั้น แต่สิ่งที่ควรระวังคือ ศัพท์นั้นๆต้องถูกใช้อย่างเหมาะสม และ ไม่เปลี่ยนความหมายของประโยคแต่ใดๆ

ดังตัวอย่างที่เขียนทั้งหมดในนี้ press push poke และ hit ไม่ว่าจะใช้คำไหน คุณก็กดปุ่ม 4

ตอนนี้ผมพิมพ์คำตอบนี้อยู่ แต่บางทีผมใช้คำว่าผมเขียนอยู่
มาแอบอ่านทีไรไม่เคยผิดหวัง มีภาษาแนวๆมาสอนตลอด อิอิ

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service