1. จาก Caillou ค่ะ มีตอนนึงที่คายุวิ่งตามไปเกาะขาพ่อ แล้วพ่อก็หัวเราะบอกว่า "Unhand me" ปล่อยพ่อนะ คำนี้ "Unhand" เพิ่งรู้ว่าใช้กับกรณีนี้ได้ด้วย คือพอมีคำว่า hand ก็มักจะคิดว่าต้องใช้กับการเกาะแขนเท่านั้นอ่ะค่ะ ปกติผู้ใหญ่เค้าใช้กันมั้ยคะ แล้วใช้กรณีไหนได้อีกบ้างคะ
2. จาก Caillou ตอนนึงคายุไปหา Grandma แล้ว Grandma บอกว่า "I think these flowers could use a drink" คายุก็พูดกับต้นไม้ว่า "Look like you need a drink"
ใช้ a drink แทนรดน้ำต้นไม้ เนี่ยเฉพาะให้เด็กๆ พูดกันหรือเปล่า ถ้าผู้ใหญ่พูดจะตลกมั้ยคะ
3. เพลง six little ducks
Six little ducks that I once knew. Fat ones skinny ones fair ones too
but the one little duck with the feather on his back
He led the others with a quack quack quack.
ที่ขีดเส้นใต้ อยากรู้ว่าแปลว่าอะไรค่ะ
Permalink Reply by Pat on December 16, 2009 at 2:21pm
1. to take the hand or hands from; release from a grasp; let go: Unhand me, you wretched coward!
2. ไม่ตลกค่ะ เวลาเห็นต้นไม้มันขาดน้ำ สามารถใช้ว่า It's need a drink. ได้ค่ะ (ไม่ได้แปลคำว่ารดน้ำต้นไม้นะค่ะ แต่แปลว่าต้นไม้ต้องการน้ำค่ะ ถ้าจะบอกว่าจะรดน้ำต้นไม้ แต่พูดโดยใช้คำนี้ก็ I will give these flowers a drink. ก็ได้ค่ะ)
3. อ้วนตัว ผอมตัว ขาวตัว (fair ones ในที่นี้น่าจะแปลว่าผิวหรือขนขาว เหมือนคนที่มี Fair skin)