เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

อย่านั่งเบียดน้องสิ ที่ว่างเยอะแยะ

Views: 645

Replies to This Discussion

http://go2pasa.ning.com/m/group/discussion?id=2456660%3ATopic%3A107...

มีในกระทู้เก่าๆค่ะ น่าจะเป็นประโยชน์
ขอบคุณค่ะ ขอโทษด้วยค่ะ ทำไมเปิดหากระทู้เก่าๆไม่ได้ไม่ทราบ

ขอเสริมด้วยนะครับ

ใบบริบทที่พูดถึงนั่งเบียด หรือเบียดอีกคนหนึ่ง  ใช้อีกคำหนึ่งก็ได้คือ "crowd"(vt.)  เช่น Don't crowd your brother.  There's plenty of room to sit.

หรือ "นั่งเบียดกัน" ใช้ "crowd"(vi) + adv./prep.  ก็ได้เช่น  You don't have to crowd together in the back seat.  One of you can share the front seat with me.   (= พวกเธอไม่ต้องนั่งเบียดกันที่เบาะหลังแบบนั้น ใครคนนึงมานั่งกับฉันข้างหน้านี้ก็ได้)

พูดแบบนี้กับลูกไม่ทราบว่าที่ใช้มานี้ถูกเปล่าคะYou don` t need to squeeze me,there` re plenty of spaces

เวลาไปทานข้าวในศูนย์อาหารจะพูดว่า1  ตรงนั้นว่างหนูไปนั่งรอ/ จองไว้ก่อนนะ

พอกาลังเดินไปแต่คนอื่นได้ที่นั่งนั้นไปเสียแล้ว 2  คนอื่นเอาที่ไปก่อนแล้วแม่่  น่าเสียดาย

  เวลาจะต่อแถวซื้้ออาหารมีบางครั้งที่ไม่รู้ว่าคนนี้เค้ายืนต่อแถวอยู่หรือเปล่าหรือแถวมันอยู่ตรงไหน

3  คุณกําลังต่อแถวอยู่หรือเปล่าคะ

4   นี้เป็นแถวของร้านนี้ใช่เปล่าคะ

5    ที่นี้/ เก้าอี้นี้ ว่างหรือเปล่าคะ

6    ร้านนี้มีแต่พนักงานชาย                                                       

แชร์คำตอบนึงนะครับคุณปรีดาพร

 

You don` t need to squeeze me,there` re plenty of spaces

->  หากเป็นในความหมายว่า "ลูกไม่ต้องมา(นั่ง)เบียดแม่ก็ได้ มีที่ว่างอื่นอีกเยอะ" ก็ใช้ "crowd"(vt.) ได้เป็น  You are crowding me.  There's plenty of space (ไม่ต้องมี s), please move over there.  (หรือ scoot over please = เขยิบไปหน่อยนะ)

 

ส่วน "squeeze" นี่ใช้ในเรื่องนั่งเบียดได้เหมือนกัน แต่เป็นในทางตรงกันข้ามกับความหมายของ crowd ที่สื่อไปในทางรำคาญ ไม่อยากให้ใครมาเบียด   แต่ "squeeze" กลับเป็นว่า "นั่งเบียดกันได้"  เช่น  Can you two squeeze into the front seat?  There's no more room at the back.  (= เธอ 2 คนนั่งเบียดกันข้างหน้าได้ไม๊  ข้างหลังไม่มีที่แล้ว)  

--------------------------------------

 

เวลาไปทานข้าวในศูนย์อาหารจะพูดว่า1  ตรงนั้นว่างหนูไปนั่งรอ/ จองไว้ก่อนนะ

-> That table is free.  Let's get/reserve it.

พอกาลังเดินไปแต่คนอื่นได้ที่นั่งนั้นไปเสียแล้ว 2  คนอื่นเอาที่ไปก่อนแล้วแม่่  น่าเสียดาย

->  What a shame! (= น่าเสียดายจัง)  It's been taken just now.

 

  เวลาจะต่อแถวซื้้ออาหารมีบางครั้งที่ไม่รู้ว่าคนนี้เค้ายืนต่อแถวอยู่หรือเปล่าหรือแถวมันอยู่ตรงไหน

3  คุณกําลังต่อแถวอยู่หรือเปล่าคะ

->  Are you waiting in line?  /  Are you in the queue?

 

4   นี้เป็นแถวของร้านนี้ใช่เปล่าคะ

->  Is this the line/queue of this shop?

 

5    ที่นี้/ เก้าอี้นี้ ว่างหรือเปล่าคะ

-> Is this table/ seat free?

 

6    ร้านนี้มีแต่พนักงานชาย    

->  There are only male shop assistants here.                                              

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service