เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย
1. this (game) show has been on air for (as long as) 18 years now.
2. why do they have to /censor/blur out/ that kid's face?
1.รายการเกมโชว์นี้มีมานาน 18 ปี แล้ว (เหมือนง่าย แต่พูดให้ถูกต้องไม่เป็นค่ะ)
-> This game show has been on air for about 18 years now/to date. (to date ในประโยค = นับจนถึงวันนี้)
หรือ This long-running game show has been around for about 18 years now.
2.ทำไมเค้าต้องทำหน้าเบลอๆที่หน้าเด็กคนนั้นด้วยคะ (ในข่าวที่ผู้ทำผิดเป็นเยาวชนน่ะค่ะ)
-> Why do they have to blur out the child's face?
ขอบคุณคุณ Alissa คุณเอกค่ะ
1.อ่านแล้วดูง่ายจังค่ะ แต่คิดเองไม่ออกคำว่า on air นี่เอง
แชร์เพิ่มเติมนิดนึงนะคะ
รายการเกมโชว์นี้มีมานาน 18 ปี แล้ว (เหมือนง่าย แต่พูดให้ถูกต้องไม่เป็นค่ะ)
ออกอากาศต้องใช้เป็น on the air หรือเปล่าคะ เพราะปกติ
on air เป็น adv. แปลว่า very happily; ยกตัวอย่างเช่น "we were floating on air at the news" Ref. http://www.thefreedictionary.com/on+air
on the air แปลว่า broadcasting (a radio or television program). ตัวอย่าง The radio station came back on the air shortly after the storm. We were on the air for two hours. Ref. http://idioms.thefreedictionary.com/on+the+air
สำหรับประโยค รายการเกมโชว์นี้มีมานาน 18 ปี แล้ว น่าจะใช้ This game show has been on the air for 18 years หรือ This game show has been broadcast for 18 years.
ถ้าผิดรบกวนอธิบายให้ด้วยนะคะ
|
จะใช้ "on the air" หรือ "on air" ได้ทั้ง 2 คำครับ ไม่มีความต่างกัน โดย air = airwaves ที่เจอมาก็พบทั้ง 2 แบบ และอย่างใน Longman dictionary ก็ให้แบบการใช้เป็น :
be on/off (the) air =
to be broadcasting on the radio or television at the present moment, or to stop broadcasting:
ได้ศัพท์เพิ่มอีกแล้วค่ะ เพิ่งรู้นะค่ะ ว่า blur= เบลอ ขอบคุณแม่น้องเนยค่ะ
ขอบคุณแม่น้องฟินน์ และ คุณเอก แม่น้องแบมบูค่า
© 2024 Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก. Powered by