เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

ใช้ต่างกันยังงัย และ past กับ pass ด้วย
ขอบคุณค่ะ

Views: 685

Replies to This Discussion

pass แปลว่า ผ่าน ส่งผ่าน ยื่นให้ ยอมรับ หรือ ตาย
past แปลว่า สิ่งที่เกิดขึ้นในอดีต เวลาที่ผ่านไปแล้ว


โดยส่วนตัวคิดว่า ทั้ง take care of , look after มีความหมายใกล้เคียงกันมาก ซึ่งสามารถใช้แทนกันได้เลยค่ะ เฉพาะในความหมายที่แปลว่า เลี้ยงดู ดูแล หรือ เอาใจใส่ เท่านั้นนะคะ ขอฝากแค่ตัวอย่างประโยคไว้ให้ดูละกันนะคะ (รอครูช่วยอธิบายเพิ่มเติมค่ะ)

Our parents took care of us and now it's our turn to take care of them.
Do they take care of the dog?
He cannot take care of himself.
We will take care of this for you.
From now on, you'll have to take care of yourself.
Will you take care of my dog while I am away?
Who will take care of your cat then?

She looked after the child while I was outใ
He looked after his younger brother.
ไม่ได้เป็นครู แต่ขอมาแปะไว้ให้อ่านนะคะ อันนี้เป็นแค่ความคิดเห็นของคนนึงที่เค้ามาตอบในกระทู้อ่ะค่ะ แต่พอเราอ่านแล้วรู้สึกว่า มัน make sense ดี ก็เลยเอามาให้ลองพิจารณาดูนะคะ ฝากครูประจำห้องเช็คให้อีกทีนะคะ

Hmm... I'm struggling to think of a difference, except that 'take care of' is slightly more intimate than 'look after'. 'Look after' can suggest to keep someone from trouble, watching over them, attending to their basic needs such as hunger and shelter, as a sort of guardian. 'Take care of' perhaps has a more maternal feel to it in the sense of protection, love in certain contexts, and of course, care.

For example, a mother may say to a babysitter regarding her baby "Look after him" to say 'make sure that he is OK for when I am gone'. A mother that has to leave her baby behind with her sister as she is leaving for a long time may say "Take care of him" to say 'love him and protect him as much as I would'. I guess a mother wouldn't be expectant of a babysitter to love her child, unless she is rather protective, in which case she would say "Take care of him" to the babysitter too.
สุดยอด ขอบคุณมากค่ะ
รูปแบบที่ใช้กันอยู่ ประมาณนี้ครับเพิ่มเติมให้อีก 2 คำ
1.take care of ใคร/อะไร
2.look after ใคร/อะไร
3.care for ใคร/อะไร
4.fend for ใคร

1.He takes care of the lawn and keep the grass cut. --> เขาดูแลสนามด้วยการตัดหญ้า
2.He looks after the lawn. --> เหมือนกับข้างบน
He looks after my interest. --> เขาดูแลรักษาผลประโยชน์ให้ฉัน
3.She cares for his apartment. --> เธอดูแล apartment ให้เขา
4.I can fend for myself, don't worry. --> ฉันดูแลตัวเองได้ อย่าห่วง ในที่นี้ fend มีความหมายในแง่ ป้องกันอันตราย

ทั้งหมดแปล ว่าดูแล ความหมายต่างกันเล็กน้อยตามที่ผมให้ตัวอย่าง บางคำก็แทนหันได้เลย

อีกตัวอย่าง ที่ให้ความหมายว่า ดูแล .... เป็นอย่างดี
He took good care of his mother inher old age.
Somsri will look after my store very well.
She cares very much for me.
I was good at fending for myself.

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service