เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย
1. Children who are over 7 years old have to get id card make.
เด็กอายุตั้งแต่ 7 ขวบขึ้นไปต้องทำบัตรประชาชน
2. You are now over 7 years old, you have to get it. Tomorrow I will take you to the distric office.
หนูอายุเกิน 7 ปีแล้วต้องทำบัตรประชาชน พรุ่งนี้แม่จะพาไปทำที่สำนักงานเขต
3. We have to get the queue ticket when we arrive there. So, we have to leave home early, if we want to get the early turn.
เมื่อเราไปถึงที่สำนักงานเขต เราต้องไปรับบัตรคิวก่อน ดังนั้นเราต้องออกจากบ้านแต่เช้า ถ้าเราต้องการจะได้คิวๆแรก
4. Documents we have to take along are birth cerfificate, house registration, my id card, both original and copy.
เอกสารที่ต้องนำไปด้วยคือ ใบเกิด ทะเบียนบ้าน บัตรประชาชน ทั้งตัวจริงและสำเนา
5. You are too late to get id card make, I don't know if we will be fine.
หนูมาทำบัตรช้า ไม่รู้ว่าจะต้องเสียค่าปรับหรือเปล่า (อายุเกิน 7 ปีมานานแล้ว)
6. The deeper the harder.
ยิ่งด่านลึกๆ ก็ยิ่งยาก ( เล่นเกมส์)
7. สถานที่ท่องเที่ยว เรียกว่าอะไรค่ะ
Tags:
แชร์นะครับ
1. Children who are over 7 years old have to get id card make.
เด็กอายุตั้งแต่ 7 ขวบขึ้นไปต้องทำบัตรประชาชน
-> to get id card make เปลี่ยนเป็น have to apply for id cards หรือ have to carry id cards ก็ได้ครับ
2. You are now over 7 years old, you have to get it. Tomorrow I will take you to the distric office.
หนูอายุเกิน 7 ปีแล้วต้องทำบัตรประชาชน พรุ่งนี้แม่จะพาไปทำที่สำนักงานเขต
-> ได้ครับ
3. We have to get the queue ticket when we arrive there. So, we have to leave home early, if we want to get the early turn.
เมื่อเราไปถึงที่สำนักงานเขต เราต้องไปรับบัตรคิวก่อน ดังนั้นเราต้องออกจากบ้านแต่เช้า ถ้าเราต้องการจะได้คิวๆแรก
-> ประโยคหลังใช้ "place" ที่แปลได้อย่างหนึ่งว่า ตำแหน่งในคิว/แถว ดีกว่าครับ เป็น So, we have to leave home early to get if we want to get a good place in the queue.
4. Documents we have to take along are birth cerfificate, house registration, my id card, both original and copy.
เอกสารที่ต้องนำไปด้วยคือ ใบเกิด ทะเบียนบ้าน บัตรประชาชน ทั้งตัวจริงและสำเนา
-> ใช้ bring along เพราะเรานำไปเอง แทน take along (ในกรณีเราบอกให้อีกคนเอาบางอย่างไป โดยเราไม่ได้ไปด้วย) ก็ใช้ได้แล้วครับ
5. You are too late to get id card make, I don't know if we will be fine.
หนูมาทำบัตรช้า ไม่รู้ว่าจะต้องเสียค่าปรับหรือเปล่า (อายุเกิน 7 ปีมานานแล้ว)
-> You didn't apply ID card when you turned 7. I don't know if we have to pay a fine since you are now well over the minimum age to get the ID card.
6. The deeper the harder.
ยิ่งด่านลึกๆ ก็ยิ่งยาก ( เล่นเกมส์)
-> ในบริบทนั้นก็ได้ครับ หรือ The higher the level, the harder ก็ได้ครับ
7. สถานที่ท่องเที่ยว เรียกว่าอะไรค่ะ
-> tourist attraction(s) ครับ = สถานที่ที่นักท่องเที่ยวนิยมไป
แชร์อีกเวอร์ชั่นค่ะ
1. เด็กอายุตั้งแต่ 7 ขวบขึ้นไปต้องทำบัตรประชาชน
New law requires a child at age of 7 or above to have an ID card.
Children are required to obtain their first ID card at age 7.
3. เมื่อเราไปถึงที่สำนักงานเขต เราต้องไปรับบัตรคิวก่อน ดังนั้นเราต้องออกจากบ้านแต่เช้า ถ้าเราต้องการจะได้คิวๆแรก
At the city hall, we have to get a number and wait for the number to be called. To be the first one in line, we have to get there before anyone so we have to leave home early.
4. เอกสารที่ต้องนำไปด้วยคือ ใบเกิด ทะเบียนบ้าน บัตรประชาชน ทั้งตัวจริงและสำเนา
We must bring the original and copy of your birth certificate, house registration, and my ID card.
5. หนูมาทำบัตรช้า ไม่รู้ว่าจะต้องเสียค่าปรับหรือเปล่า (อายุเกิน 7 ปีมานานแล้ว)
I'm not sure if there is a fine for late applying (for ID card).
6. ยิ่งด่านลึกๆ ก็ยิ่งยาก ( เล่นเกมส์)
Game gets harder as I level up.
Game is getting harder at the higher levels.
ขอบคุณทั้งสามท่านค่ะ
city hall นี่ แปลว่า สำนักงานเขต ได้ด้วยหรือค่ะ ตอนแรกเข้าใจว่าคือ ศาลากลางจังหวัด
ขอถามเพิ่มค่ะ
- ย้ายชื่อออกจากทะเบียนบ้าน / ย้ายชื่อเข้าในทะเบียบ้าน
จิ๊บเรียกตามระบบในอเมริกานะค่ะ คือ ไม่ว่า เขต หรือ อบต หรือ อำเภอ มีระดับเท่ากัน คือเป็น city เลยเรียกที่ทำงานของเขตว่า city hall นะค่ะ แต่เห็นเมืองไทยใช้ district office สำหรับสำนักงานเขต
ย้ายชื่อออกจากทะเบียนบ้าน - Remove A from my house registration // transfer A out of my house registration
ย้ายชื่อเข้าในทะเบียบ้าน - Add A to my house registration
เราจะย้ายชื่อออกจากทะเบียนบ้าน / ย้ายชื่อเข้าทะเบียนบ้าน แต่งประโยคว่าอย่างไรค่ะ
ย้ายชื่อเข้า / ออกจากทะเบียน เราทำเองไม่ได้ น่าจะเหมือนกับกรณีทำบัตรประชาชน
ต้องใช้รูป get / have something done หรือเปล่า
- เราจะไปย้ายชื่อเข้า / ออกจากทะเบียนบ้าน แต่งประโยคอย่างไรค่ะ
ความเห็นส่วนตัวนะค่ะ รอความเห็นท่านอื่นด้วย
จิ๊บว่า แบบไหนก็ได้ค่ะ ขึ้นอยู่กับว่า เราต้องการจะเน้นหรือเปล่า
อย่างทำบัตรประชาชน ก็ไม่ใช้ have something done นะค่ะ
คุณรัชนีได้ยินใครพูดเหรอค่ะ ถ้าเขาพูดว่า I want to have my ID done. คนๆ นั้นไม่สุภาพ และ ไม่เกรงใจคนที่เขาบอกให้ทำ ID ให้นะค่ะ ออกแนวออกคำสั่ง นะค่ะ ถ้าเป็นจิ๊บเป็นเจ้าหน้าที่ทำบัตรประชาชน แล้วมีคนมาพูดกะจิ๊บว่า I want to have my ID done. จิ๊บจะคิดว่า อีตาคนนี้ใหญ่มาจากไหน ถึงมาสั่งคนอย่างฉ๊าน (ประมาณนี้ ^__^ )
I will go to a district office to {add A to, remove A from} my house registration.
I want to add A to my house registration. Could you add him, please?
I want to have him removed from my house registration. (ถ้าจิ๊บได้ยิน จิ๊บจะคิดว่า คนที่พูด กะ คนที่ต้องการให้ย้ายออก ต้องมีเรื่องหมางใจกันแน่เลย เพราะคนพูดเน้นว่า ฉันต้องการให้ย้ายเขาออก - ออกแนวสั่งการ)
I want to have him added to my house registration. (ถ้าจิ๊บได้ยิน จิ๊บจะคิดว่า มีปัญหา add ไม่ได้ แล้วผู้พูด ต้องการเน้นว่า ฉันต้องการเพิ่มคนนี้เข้าทะเบียนบ้าน ทำยังงัยก็ได้ ให้ add ได้ เพราะฉันสั่ง ฉันต้องการ)
ประมาณนี้อะค่ะ
คือที่เคยรู้มานะคะ
ถ้าทำบัตรประชาชน get /have ID card make.
ถ้าตัดผม get / have my hair cut.
ไม่ได้ใช้คำว่า done ไปตรงๆ นะคะ
have ID made หรือป่าวค่ะ จะเป็นการพูดในลักษณะ informal ค่ะ
ส่วน {get/have} my hair cut เป็น passive causative ปวดหัวตึ๊บเลย... เข้าแกรมม่า ^__^
จิ๊บว่า มันต่างกันตรงความรู้สึกนะค่ะ ไม่รุ้จะอธิบายยังงัย... จะลองอธิบายดูนะค่ะ
คือ ส่วนมากแล้วจะใช้ get/have ในลักษณะการใช้บริการกับ professional services ในรูปของ passive causative อย่าง
# get/have my hair cut (ที่ร้านตัดผม)
# get/have my dress cleaned (ที่ร้านซักแห้ง)
# get/have my teeth cleaned (ที่ร้านหมอฟัน)
# get/have my tax done (ที่สำนักงานบัญชี)
ถ้าคุณรัชนีใช้
I will go to a district office to have A added to my house registration.
ก็ได้ค่ะ แต่จะเป็นลักษณะพูดว่า ไปแจ้งให้เขาเพิ่มชือ A เข้าทะเบียนบ้านค่ะ ไม่ใช่ไช้บริการอย่างในกรณี get my hair cut
ส่วน
I will go to a district office to add A to my house registration.
เป็นลักษณะแสดงความต้องการของเราค่ะ ว่าที่จะไปสำนักงานเขตเพราะต้องการเพิ่มชื่อ A เข้าในทะเบียนบ้าน
ประมาณนี้อะค่ะ
(พยายามไปหาแกรมม่า ตามที่ตัวจิ๊บเข้าใจ มาให้ค่ะ เพราะเป็นคนไม่เก่งอธิบายหลักแกรมม่าเลย)
Have + object + verb 3 (past participle) - have something done
Have + object + infinitive -- have someone do something
*** จิ๊บว่า ตรงคำว่า arrange นี่แหละค่ะที่เป็นตัวกำหนดคำแปลไทย สำหรับจิ๊บแล้ว พอแปล have A added to my house registration จะได้เป็น ไปแจ้งให้เขาเพิ่มชือ A เข้าทะเบียนบ้าน
(Source: http://www.eslbase.com/grammar/causative)
© 2024 Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก. Powered by