เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

1 แอบร้องไห้ทำไมลูก

2 เปล่า ฝุ่นเข้าตาหนู

3 วันนี้หนูแอบกินขนมในห้อง ครูเห็นและก็ดุหนู

4 รูปนี้แม่แอบถ่ายตอนที่หนูกำลังเล่นอยู่กะเพื่อน

5 ใครก็ได้ ไม่ต้องเกี่ยงกัน เอาผ้าเช็ดตัวไปตากให้แม่หน่อย

6 ลูกจำตอนที่เราไปหน้าปากซอยเมื่อเย็นได้ไม๊ ลูกเห็นหรือเปล่าว่าร้านก๋วยเตี๋ยวเขาขายหรือเปล่า แม่ไม่ได้สังเกตุ

7 คนนี้เป็นตัวจริง คนโน้นเป็นตัวปลอม แม่มดปลอมตัวมา

Views: 2290

Replies to This Discussion

1 แอบร้องไห้ทำไมลูก

Why did you sneak crying?

2 เปล่า ฝุ่นเข้าตาหนู

No, I don't cry. The dust got into my eyes.

3 วันนี้หนูแอบกินขนมในห้อง ครูเห็นและก็ดุหนู

I sneaked eating some snack in the classroom today.  My teacher saw and scolded me.  

4 รูปนี้แม่แอบถ่ายตอนที่หนูกำลังเล่นอยู่กะเพื่อน

This picture, I sneaked taking your picture when you were playing with your friend.

5 ใครก็ได้ ไม่ต้องเกี่ยงกัน เอาผ้าเช็ดตัวไปตากให้แม่หน่อย

Whoever, take the towel to dry.  (ไม่ต้องเกี่ยงกัน  ไม่รู้เหมือนกันค่ะ) 

6 ลูกจำตอนที่เราไปหน้าปากซอยเมื่อเย็นได้ไม๊ ลูกเห็นหรือเปล่าว่าร้านก๋วยเตี๋ยวเขาขายหรือเปล่า แม่ไม่ได้สังเกตุ

When we went to the market at the entrance of the soi in the evening. Did the noodles shop set up? Do you remember? I didn't look around carefully.  

7 คนนี้เป็นตัวจริง คนโน้นเป็นตัวปลอม แม่มดปลอมตัวมา 

  ช่วยไม่ได้จริงๆ ข้อนี้

7 คนนี้เป็นตัวจริง คนโน้นเป็นตัวปลอม แม่มดปลอมตัวมา

->  This one is real.  That one is not real.  She is the witch in disguise.    หรือจะเป็น  This one is real.  She is the witch in disguise.  ก็ได้ความหมายสมบูรณ์เหมือนกันครับ 

มีอีกคำที่หมายถึงตัวปลอมคือ "imposter"  แต่จะหมายถึงตัวปลอมแบบปลอมเป็นคนอื่น  เช่น  She is not the princess, she is an imposter.  แต่จะใช้ในกรณีปลอมแบบปลอมเป็นอีกคนเพื่อหลอกลวง ไม่ใช่แบบใช้เวทมนตร์เหมือนในนิยาย

-  ส่วนแอบกิน  แอบถ่ายรูป  ผมว่าน่าจะใช้  "secretly ate snacks" และ "secretly took your pictures"  มากกว่านะครับ  เพราะ "sneak"  จะเป็น verb ที่มีความหมายของตัวเองว่าแอบออกไป, แอบให้ หรือ แอบขโมย  เช่น: 

  -  She sneaked out of the house while her mom was sleeping.

  -  She sneaked a cigarette from her boyfriend.

  -  She sneaked a camera into the show. 

- ขออนุญาตเสริมอีกประโยคคือ  แอบร้องไห้คนเดียว  น่าจะเป็น  Why are you crying quietly alone?    นะครับ

ขอบคุณคุณเอกนะคะ    ยินดีให้แก้ไข จะได้รู้ว่าที่ถูกต้องควรพูดอย่างไร 

ข้อ 3 และ 4  ใช้แบบนี้ถูกไหมค่ะ

3 วันนี้หนูแอบกินขนมในห้อง ครูเห็นและก็ดุหนู

I ate some snack secretly in the classroom today.  

4 รูปนี้แม่แอบถ่ายตอนที่หนูกำลังเล่นอยู่กะเพื่อน

I took your picture secretly

ข้อ 3 และ 4 ใช่ครับ ^-^

ขอบคุณค่ะ

 ข้อ 5 ไม่ต้องเกี่ยงกัน  พูดอย่างไรค่ะ   don't push it each other.   ได้ไหมค่ะ

ขอบคุณทั้งสองท่านเลยค่ะ

คุณ Akeคะ "ไม่ต้องเกี่ยงกัน" นี้ใช้คำไหนที่ความหมายใกล้เคียงกันคะ

 "ไม่ต้องเกี่ยงกัน" ที่ใกล้เคียง โดยในสถานการณ์ลูก 2 คนกำลัง "เถียง" ว่าใครจะทำ หรือ เกี่ยงในลักษณะพูดโต้ตอบโยนความรับผิดชอบให้อีกคนนึงไปมา  คุณแม่อาจจะพูดประโยคว่า :

 
-  "Stop bickering!  I want any one of you to take this towel out and hang it to dry."  หรือ
-  "Stop bickering about/over who will take this towel out to dry.  Either/any of you must do it." 
 
คำว่า "bicker"  แปลว่าถกเถียงกันในเรื่องไม่เป็นเรื่อง หรือเรื่องที่ไม่สำคัญเลย   ลองดูความหมายภาษาอังกฤษจาก Longman Dictionary  ซึ่งใน dictionary นี้มียกตัวอย่างประโยคใกล้เคียงกับที่คุณแม่ ซัน นามู ถามมา เพียงแต่ในประโยคเป็นเรื่องเกี่ยงกันว่าใครจะรับโทรศัพท์ 
 
---------------------------------------------------
bicker [intransitive]
to argue, especially about something very unimportant:
-  I wish you two would stop bickering.

bicker about/over
They kept bickering over who should answer the phone.
 
ความหมายอาจจะใกล้เคียงกับ "เกี่ยงกัน"   แต่หากท่านอื่นมีความเห็นอื่น ก็ลองดูนะครับ
 

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service