3.แม่มาจากไหน (ไปรับลูกที่รร.แล้วลูกถามแบบนี้) - ถ้าพูดว่า Where is mummy come from ? ได้หรือเปล่าคะ
มันรู้สึกเหมือนที่เคยเรียนมาที่แปลว่า มาจากประเทศไหน ยังไงก็ไม่รู้
Permalink Reply by Pat on April 23, 2009 at 4:45pm
1. Why can't I see the stamp on your hand?
2. It's start to fade away.
3. Where did you came from?
4. I come from home.
5. Look after our stuff. Keep an eye on our stuff. Somebody/someone might took it.
6. cripple แบว่าคนหรือสัตว์พิการค่ะ แต่ที่นี่มักจะใช้คำว่า He has disability.
7. Could you open the bag for me please?
ขอบคุณค่ะคุณแพท คือสงสัยมานานแล้วเกี่ยวกับคำว่า stuff ในที่นี้ ข้อ5 หมายถึงสิ่งของทุกอย่างเช่น กระเป๋าถือ ถุงต่างๆที่เรานำมา ขวดน้ำ อะไรพวกนี้หรือเปล่าคะ แล้วยังหมายถึงอะไรได้อีกคะ เห็นในเพลงของ wonder pet ก็มีประโยคว่า
But when we work together , we've got the right stuff.
Permalink Reply by Pat on April 26, 2009 at 8:27am
Stuff แปลได้หลายอย่างเหมือนกัน แต่ในที่นี้แปลว่าของค่ะ ไม่ระบุว่าของอะไร ประมาณว่าของนั้นแหละ
แต่ในตัวอย่างของคุณแม่น้องเนย But when we work together, we've got the right stuff. ไม่ได้แปลว่าของ
But when we work together ไม่ได้หมายความตรงๆว่าแต่ถ้าเราทำงานด้วยกัน ความหมายคือถ้าเราทำงานร่วมกัน คือสมัครสมานสามัคคีกัน we've got the right stuff. งานที่ทำก็จะสำเร็จโดยง่าย คือเหมือนกับว่าเรามีครบทุกอย่าง ทั้งแรงงาน แรงสมอง right stuff. ในที่นี้จะแปลว่าทุกอย่างที่เราต้องการ ที่เหมาะกับงาน เพื่อให้งานสำเร็จนะค่ะ
หรือในเกมส์บาสเก็ตบอล He saved his best stuff for the tougher hitters in the lineup. คือที่เล่นมานะยังไม่ที่สุดนะ เค้ายังเล่นได้ดีกว่านี้ เหมือนกับเก็บแรงเก็บความสามารถเอาไว้เวลาเจอคู่ต่อสู่ที่แข็งกว่านะค่ะ
Stuff ยังแปลว่า ยัด เอาใส่เข้าไป Stuff it in the bag. คือยัดมันเข้าไปในกระเป๋า/ถุง
Stuffing ในหมวดอาหาร คือยัดใส้ อย่างไก่อบของฝรั่งเค้าจะเอาขนมปังผสมกัยเครื่องเทศแล้วก็ยัดเข้าไปทางตูดไ่ก่แล้วเอาไปอบ
ยังมีอีกความหมายที่เค้าใช้คือ to beat the stuffing out of an opponent. แปลว่าอัดคู่ต่อสู้จนน่วม (ถ้าแปลเป็นไทยตรงๆก็ใส้แตกละค่ะ แต่ไม่ได้หมายความว่าเครื่องในจะออกมากองข้างนอกนะค่ะ)