เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

เรียนหนังสือเก่ง แม่เบลอ ห้องน้ำคนพิการ บัตรคิว

ขอถามคำถามดังนี้นะคะ
 
1. พี่เขาเรียนหนังสือเก่ง

2. แม่เบลอ (ประมาณว่า พูดผิดพูดถูก)

3. ห้องน้ำคนพิการ

4. ตอนที่แม่ไม่สบาย แม่ไปฉีดยามา 4 เข็ม

5. บัตรคิว

6.inhale vs breath in....ต่างกันไหมคะ

ขอบคุณทุกท่านมากนะคะ

Views: 869

Replies to This Discussion

Good idea อ่ะ คิงส์ ขำจริงๆ ให้ แม่ดา ไป เต้นกะลูกเลย
ดา พี่ไปดูคำว่า blurry มันก็เป็น adj.เหมือนกัน ถ้าไม่ใช่แบบที่ดาว่า แล้วคำนี้ใช้ไงอ่ะ
My eyes are blurry. ได้มะ ตามัวๆ
คุณคิงคะ พี่ตังโอ แ่ก่แย้ว...ขาสั่น เต้นไม่ไหวค่ะ 555

พี่เล็ก ที่เคยถามพี่รีไว้นะคะ เช่นภาพมัว ใช้ It's blurry.
แต่ที่พี่รีตอบไว้ด้านบน คือ I'm blurred...แปลว่า แม่รู้สึกเบลอๆ เมาๆ 55 ประมาณนี้น่ะค่ะ (คิดว่านะคะ)
ลอกมาจากหนังสือ "ภาษาอังกฤษ ผิดกันอยู่นั่นแหละ" ของเศรษฐวิทย์ ค่ะ หน้า 232-234

blur
เหตุผลที่ต้องนำคำนี้มาแจงกันก็สืบเนื่องมาจากว่า คนไทยเราชอบเข้าใจผิดโดยนำคำในภาษาอังกฤามาใช้โดยไม่ได้ตั้งใจ และก็เป็นเรื่องแปลกอีกนั่นแหละที่ไม่รู้ว่าใครนำมาใช้เป็นคนแรก และก็ยิ่งแปลกหนักขึ้นไปอีกที่ว่าคนทั้งประเทศก็ใช้กันอย่างไม่มีใครน้อยหน้าใคร ขอยอมรับสารภาพว่าตัวข้อยเองก็ใช้ไปกับเขาด้วยเหมือนกัน ขอร้องเลย อย่ามาถามว่าหลวมตัวใช้ไปนานแค่ไหน เอาเป็นว่าใช้ไปได้ระยะหนึ่งก็แล้วกัน จวบมาวันหนึ่งมีโอกาสใช้คำนี้กับฝรั่งเข้า คราวนี้มาแปลก พูดไปฝรั่งเจ้ากรรมดันไม่เข้าใจในความหมายที่สื่อ ฝรั่งก็เลยกรุณาสละเวลาอธิบายให้เราฟัง มันก็เลยติดกะโหลกติดศีรษะมาจนทุกวันนี้ อันว่าคำนี้นั้นมีอยู่หลายบทบาท เป็นทั้งคำนาม คำกริยาและคำคุณศัพท์ ดังจะได้ประจักษ์กันต่อไปนี้

คำกว่าที่ว่า แกน่ะเบลอไปแล้ว ฉันว่าแกต่างหากที่เบลอ พอมาพิจารณาดูความหมายของมันในภาษาไทยเรา จริงๆแล้ว มันน่าจะหมายความว่า แกนั้นเพี้ยน หรือแกนั้นมันบ้าๆบอๆ หรือแกมันจำอะไรไม่ได้มากกว่า ในภาษาอังกฤษนั้นคำนี้เขาสงวนไว้ใช้กับสิ่งของเท่านั้น ไม่ได้นำมาใช้กับมนุษย์มนาหรอก ตัวอย่างเช่น
- He does not wear glasses so everything is a blur.
ก็พี่แกไม่ได้ใส่แว่น อะไรๆ มันก็เบลอไปหมด คำว่า blur นั้นเป็นคำนามหมายถึง สิ่งที่ไม่ชัดเจน ไม่ว่าคุณจะรู้สึกว่าอะไรก็ตามที่มันไม่ชัดเจน เช่น ความทรงจำ ประสบการณ์ คุณก็ใช้คำนี้แหละบรรยายได้เลย เช่น
- What I dreamed of last night was a blur.สิ่งที่ฉันฝันเมื่อคืนนี้มันเลือนลาง
- My memory of the childhood is only a blur. ความจำในสมัยวันเด็กของฉันนั้นไม่ชัดเจน
- It happened so long ago that it's just a blur to me now. สิ่งนี้มันเกิดมานมนานจนฉันจำไม่ค่อยได้แล้ว

นั่นเป็นเพียงส่วนนิดหน่อยเท่านั้น คราวนี้มาดูการใช้ในรูปของกริยากันบ้าง ก็ไม่ยุ่งยากแต่ประการใด เขาให้ใช้ตัวนั้ไปเลยในรูปของคำว่า to blur หมายถึงไม่ัชัดเจน เช่น
- Everything began to blur when I was hit by a gun. ทุกอย่างดูจะไม่ชัดเจนเมื่อฉันถูกตีด้วยปืน
การใช้คำนี้ที่จะขอกล่าวถึงเป็นลำดับสุดท้ายก็คือ blurred ซึ่งจะใช้ในรูปของคำคุณศัพท์ อ่านว่า เบอร์ด หมายถึง สิ่งนั้นไม่ชัดเจน เช่น
- Your picture is blurred. ภาพของแกไม่ชัด
- The film is blurred. หนังเรื่องนี้ไม่ชัด
- His memories are blurred. ความทรงจำเขาไม่ชัดเจน

และถ้านำคำนี้มาเติม -y เข้าให้ก็จะได้เป็น คุณ blurry ก็จะหมายความว่าเต็มไปด้วยความไม่ชัดเจน เช่น
- The picture on our television is rather blurry. ภาพในทีวีค่อนข้างจะไม่ชัดเอาซะเลย (อย่างนี้ต้องโยนทิ้ง) ก็จำไว้ง่ายๆ ว่า ห้ามเอาสิ่งมีชีวิต เช่นคนสัตว์มาทำอาการเบลอก็แล้วกัน ถ้าต้องการจะบอกว่าอะไรไม่ชัดเจน ก็ใช้โครงสร้างว่า
สิ่งนั้นๆ + V.to be + a blur to me
- His face is a blur to me. หน้าเขาไม่ชัดเจน
- His face begins to blur and fade.หน้าเขาเริ่มเลือนลางแล้วก็จางหายไป

เราจะไม่พูดว่า I blur when she is in front of me. ฉันรู้สึกเบลอเมื่ออยู่ต่อหน้าหล่อน แต่ที่ถูกควรจะพูดว่า
I feel embarrassed/nervous before her. ซะมากกว่า ซึ่งก็คือ ข้อยรู้สึกเขินอาย หรือประหม่าตอนอยู่ต่อหน้าเจ้าหล่อน หรืออาจจะพูดว่า He always blushes when he speaks to her. เขามักจะหน้าแดง (แจ๊ดแจ๊) เมื่อพูดกับเจ้าหล่อน คำว่า blush นั้นเป็นคำกริยา หมายถึงอายจนหน้าแดงม้วนต้วนไปเลย

เคยอ่านค่ะ เลยเอามาให้ทุกคนอ่านด้วย ตัวรัตน์เองก็ไม่เคยได้ทำงานกับฝรั่ง ไม่รู้ว่าชีวิตจริงเค้าใช้กันอย่างไร เลยอ้างอิงแต่ข้อมูลจากหนังสืออย่างเดียว ช่วยกันพิจารณาด้วยนะคะ
อ่า ดีเลยครับคุณรัตน์ ตอนที่ใช้คำนี้ก็ยังนึกอยู่ว่ามันใช้กับคนหรืออาการของคนได้หรือเปล่า เพราะคำแปลมันจะเป็น พร่ามัว ทำให้มองไม่ชัด ไม่ชัดเจน และตัวอย่างก็จะมีแต่พวกแว่นไม่ชัด แก้วไม่ใสอะไรประมาณนั้น ขอบคุณครับ ที่นำวิธีใช้ที่ถูกต้องมาแบ่งปันกัน
ขอบใจรัตน์มากเลยจ๊ะ ที่เอามาให้อ่านใหม่ ทบทวนๆ
พี่อ่านไปแล้วเล่มนี้ มันก็หายไปกับสายลมเจงๆ

นี่รัตน์ต้องนั่งพิมพ์ซะยาวเลยนะเนี่ย แต่ก็ดีนะจะได้จำได้
ขอบคุณข้อมูลเพิ่มเติมของรัตน์ ถ้าไม่ได้อ่านก็คงเบลออีกต่อไปจ้ะ...(ปล แต่ก็อยากใช้คำนี้จริง เหมือนเป็นแสลงวัยรุ่น 555 อยากวัยรุ่นอะ)

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service