คำกว่าที่ว่า แกน่ะเบลอไปแล้ว ฉันว่าแกต่างหากที่เบลอ พอมาพิจารณาดูความหมายของมันในภาษาไทยเรา จริงๆแล้ว มันน่าจะหมายความว่า แกนั้นเพี้ยน หรือแกนั้นมันบ้าๆบอๆ หรือแกมันจำอะไรไม่ได้มากกว่า ในภาษาอังกฤษนั้นคำนี้เขาสงวนไว้ใช้กับสิ่งของเท่านั้น ไม่ได้นำมาใช้กับมนุษย์มนาหรอก ตัวอย่างเช่น
- He does not wear glasses so everything is a blur.
ก็พี่แกไม่ได้ใส่แว่น อะไรๆ มันก็เบลอไปหมด คำว่า blur นั้นเป็นคำนามหมายถึง สิ่งที่ไม่ชัดเจน ไม่ว่าคุณจะรู้สึกว่าอะไรก็ตามที่มันไม่ชัดเจน เช่น ความทรงจำ ประสบการณ์ คุณก็ใช้คำนี้แหละบรรยายได้เลย เช่น
- What I dreamed of last night was a blur.สิ่งที่ฉันฝันเมื่อคืนนี้มันเลือนลาง
- My memory of the childhood is only a blur. ความจำในสมัยวันเด็กของฉันนั้นไม่ชัดเจน
- It happened so long ago that it's just a blur to me now. สิ่งนี้มันเกิดมานมนานจนฉันจำไม่ค่อยได้แล้ว
นั่นเป็นเพียงส่วนนิดหน่อยเท่านั้น คราวนี้มาดูการใช้ในรูปของกริยากันบ้าง ก็ไม่ยุ่งยากแต่ประการใด เขาให้ใช้ตัวนั้ไปเลยในรูปของคำว่า to blur หมายถึงไม่ัชัดเจน เช่น
- Everything began to blur when I was hit by a gun. ทุกอย่างดูจะไม่ชัดเจนเมื่อฉันถูกตีด้วยปืน
การใช้คำนี้ที่จะขอกล่าวถึงเป็นลำดับสุดท้ายก็คือ blurred ซึ่งจะใช้ในรูปของคำคุณศัพท์ อ่านว่า เบอร์ด หมายถึง สิ่งนั้นไม่ชัดเจน เช่น
- Your picture is blurred. ภาพของแกไม่ชัด
- The film is blurred. หนังเรื่องนี้ไม่ชัด
- His memories are blurred. ความทรงจำเขาไม่ชัดเจน
และถ้านำคำนี้มาเติม -y เข้าให้ก็จะได้เป็น คุณ blurry ก็จะหมายความว่าเต็มไปด้วยความไม่ชัดเจน เช่น
- The picture on our television is rather blurry. ภาพในทีวีค่อนข้างจะไม่ชัดเอาซะเลย (อย่างนี้ต้องโยนทิ้ง) ก็จำไว้ง่ายๆ ว่า ห้ามเอาสิ่งมีชีวิต เช่นคนสัตว์มาทำอาการเบลอก็แล้วกัน ถ้าต้องการจะบอกว่าอะไรไม่ชัดเจน ก็ใช้โครงสร้างว่า
สิ่งนั้นๆ + V.to be + a blur to me
- His face is a blur to me. หน้าเขาไม่ชัดเจน
- His face begins to blur and fade.หน้าเขาเริ่มเลือนลางแล้วก็จางหายไป
เราจะไม่พูดว่า I blur when she is in front of me. ฉันรู้สึกเบลอเมื่ออยู่ต่อหน้าหล่อน แต่ที่ถูกควรจะพูดว่า
I feel embarrassed/nervous before her. ซะมากกว่า ซึ่งก็คือ ข้อยรู้สึกเขินอาย หรือประหม่าตอนอยู่ต่อหน้าเจ้าหล่อน หรืออาจจะพูดว่า He always blushes when he speaks to her. เขามักจะหน้าแดง (แจ๊ดแจ๊) เมื่อพูดกับเจ้าหล่อน คำว่า blush นั้นเป็นคำกริยา หมายถึงอายจนหน้าแดงม้วนต้วนไปเลย