เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

เอาแต่ใจตัวเอง ภาษาอังกฤษพูดยังไงคะ

เอาแต่ใจตัวเอง ภาษาอังกฤษพูดยังไงคะ

Views: 20764

Replies to This Discussion

เอาแต่ใจตัวเอง  แบบทำอะไรตามใจตัวเอง คนอื่นพูดก็ไม่ฟัง ก็ใช้ "get/have your (own) way" ได้เช่น   He's a headstrong kid and always wants to have his (own) way.  = เขาเป็นคนที่ดื้อรั้น และทำอะไรตามใจตัวเองเสมอ 

คำนี้มาใช้ในความหมายว่า "ตามใจเด็ก" ก็ได้นะครับ  เช่น  It's not good if I let my kid  have her way all the time. (หรือ ..if she is allowed her way all the time)   She'll grow up worse. =  มันไม่ดีหากฉันตามใจลูกตลอดเวลา เธอจะโตขึ้นไปแย่กว่านี้อีก

ขอบคุณค่ะ

ขออนุญาต ถามเพิ่มค่ะ คุณเอกคะ ขอลองฝึกใช้หน่อยนะคะ ช่วยแก้ไขด้วยค่ะ

แม่ไม่สามารถตามใจหนูไดุ้ทุกเรื่อง เพราะบางเรื่องมันไม่ดีต่อสุขภาพ

I can't let you have your way all the time,because it 's sometime not good for your health.

รูปแบบประโยคก็เกือบถูกแล้วนะครับคุณเล็ก แค่ว่า "sometimes"  จะใช้อธิบายถึงความถี่ของการทำ  แต่ถ้าหากถึง "บางเรื่อง" ไม่เกี่ยวกับความถี่ของการกระทำ ก็น่าจะใช้ some things มากกว่าครับ เป็น  I can't let you have your way all the time because some things are not good for your health.

หรือจะใช้อีกแบบก็ได้เป็น  .....because those things may not be good for you  ก็ได้  โดยใช้ "may" กับ things ว่าเป็นสิ่งที่อาจจะไม่ดีต่อตัวเอง

(ส่วน sometime หากไม่มี "s" จะหมายถึง "ช่วงเวลาหนึ่ง ๆ"   จะคนละความหมายกับมี s ครับ) 

รบกวนด้วยค่ะ

ตามใจใช้ let it up to you ได้มั้ยคะ เช่น I let it up to you for this time. แม่ตามใจหนุในตอนนี้ก็ได้จ้ะ หรือ I can't let it up to you for this time. แม่ไม่สามารถตามใจหนูได้ตอนนี้จ้ะ 

จะใช้ let it up to you (for) this time ในความหมาย ตามใจให้ตัดสินทำเอง ก็ได้เหมือนกันครับ ความหมายเหมือนกับ I let it depend on you   ส่วนจะใช้ตรงกันข้ามเป็นแบบปฏิเสธโดยใช้ can't let it up to you this time ก็ได้เหมือนกันครับ 

 ส่วน "เฉพาะครั้งนี้" จะใช้อีกแบบก็ได้คือ  "Just this once

เรื่องตามใจ จะมีอีกคำที่ใช้ได้คือ "suit yourself"  จะใช้เมื่ออีกคนยืนยันจะทำอย่างนั้น แล้วเราไม่เห็นด้วย ก็ใช้ว่า "Suit yourself (then)!"   ทำนองว่า  "เอ้อ!  ตามใจเถอะ

    

"Suit yourself (then)!"   ทำนองว่า  "เอ้อ!  ตามใจเถอะ

  ความหมายเหมือนกับ  up to you   ไหมคะ

Suit yourself  จะต่างกับ up to you ตรงที่ up to you เป็นแบบตามใจในลักษณะ depend on you คือเราเห็นด้วย okด้วย ไม่ว่าเขาจะตัดสินใจอย่างไรก็ตาม  

แต่ suit yourself เข้าข่ายเราค่อนข้างรำคาญ หรือหงุดหงิด แบบ ไม่น่าทำแบบนั้น แนะนำแบบนี้แล้ว แต่ก็ยังทำตามใจอีกแบบที่เราไม่เห็นด้วยอีก  แบบนี้เราก็ใช้ว่า Suit yourself!  ครับ 

ขอบคุณคุณเอกมากค่ะ ได้ความรู้เรื่อง sometimes เพิ่มอีกด้วยค่ะ

นานๆเข้ามาทีได้คำใหม่ไปใช้อีกแล้ว ขอบคุญทั้งคนถามคนตอบนะคะ ^^

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service