เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย
Tags:
(ไม่ใช่ผู้รู้ แต่ขอแชร์นะค่ะ)
ตามความเห็นของจิ๊บนะค่ะ ประโยค There is the book torn on the table.
จะได้ความหมายอย่างที่คุณ รุจาภา ได้ว่าใว้ คือ มีหนังสือที่ขาดวางอยู่บนโต๊ะ แล้วหนังสือนั้นก็ถูกทำให้ขาดบนโต๊ะ
ถ้าจะพูดว่า มีหนังสือที่ถูกฉีกอยู่บนโต๊ะ (โดนฉีกขาดครึ่ง.. ขาดเป็นชิ้นๆ อะไรประมาณนี้) ก็จะได้ว่า
There is the torn book on the table.
damaged book ก็ใช้ได้เช่นเดียวกัน แต่ damaged book จะครอบคลุมไปถึง โดนไฟไหม้ เปียกน้ำ ขอบหัก เปื่อย หยุ่ย ประมาณนี้อะค่ะ
There is the damaged book on the table.
แสดงว่าต้องเป็น There is the damaged / torn book on the table
ซึ่งไม่ใช่ ed clause แล้วจะดูอย่างไรค่ะว่า ประโยคแบบไหนสามารถเป็น ed clause ได้
เพราะเข้าใจว่า หนังสือถูกทำให้ขาด คือถูกกระทำ คล้ายกับ คนถูกทำให้ติดอยู่บนตึก ถูกกระทำ เหมือนกัน
ขออีกรอบนะคะ ยังงงๆ อยู่เลย
(ขอบคุณที่ถามมาอีกนะค่ะ เพราะบางครั้งจิ๊บยังอธิบายแบบเลือกคำพูดที่ ตัวเองเข้าใจเอง คนอื่นไม่เข้าใจ)
ที่จริงใช้ได้ทั้งสองประโยคอย่างที่จิ๊บยกตัวอย่างมาค่ะ แต่ว่า ความหมายจะต่างกัน
ถ้าคุณรัชนี จะบอกว่า มีหนังสือขาดอยู่บนโต๊ะ ก็ใช้ There is the damaged / torn book on the table. เพราะ คุณรัชนีไม่ได้ตั้งใจที่จะบอกว่า หนังสือโดนทำขาดวางอยู่บนโต๊ะ (passive) แต่ต้องการจะบอกว่า มีหนังสือที่มันขาดวางอยู่บนโต๊ะ
ซึ่งประโยค There is the damaged / torn book on the table. นี้ past participle ได้ทำหน้าที่เป็น adjective ไปขยายหนังสือ
-ed clause คือ clause ที่เป็น passive ซึ่ง พูดถึงการถูกกระทำ
There are people trapped on the top floor. คนถูกไฟไหม้กักทางลงใว้ ลงไม่ได้ เลยติดอยู่ข้างบน (คนถูกกระทำ)
There is the book torn on the table. หนังสือถูกฉีกบนโต๊ะ วางอยู่บนโต๊ะ (หนังสือถูกฉีก)
There was a big red car parked outside the house. รถถูกเอาไปจอดใว้ ข้างนอกบ้าน (รถถูกเอาไปจอดใว้)
The police officer never found the money stolen in the robbery. เงินที่ถูกขโมยไป ในการปล้น (เงินถูกขโมย)
ถ้ายังข้องใจก็ถามมาอีกนะค่ะ จี้ได้เลยว่า ตรงไหน แล้วจิ๊บจะเจาะให้ค่ะ
นึกได้ค่ะ กลับมาเพิ่ม
ที่จริงเราพูดได้ทั้งแบบ -ed clause หรือ ใช้ past participle เป็นตัวขยายนาม แต่ให้ดูที่จุดประสงค์ของการพูดค่ะ ถ้าต้องการจะเน้นว่า ถูกกระทำ ก็ใช้ -ed clause ค่ะ
ยกตัวอย่าง สองประโยคนี้ พอแปลเป็นไทย อาจจะได้ความหมายที่ใกล้เคียงกัน แต่เราจะรู้ได้ว่า ประโยคแรกต้องการเน้นว่า เงินถูกขโมย
(1) The police officer never found the money stolen in the robbery.
(2) The police officer never found the stolen money.
ขอบคุณค่ะ เข้าใจแล้วค่ะ
ขอโทษค่ะที่เขียนประโยคไม่ชัดเจน จริงๆ แล้วตั้งใจจะบอกว่า มีหนังสือโดนทำขาดวางอยู่บนโต๊ะ นั่นแหละค่ะ
ทำให้ต้องอธิบายกันหลายรอบ I am so sorry ka.
© 2024 Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก. Powered by