เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย
หากฟังข่าวบอล Uefa จะมีคนรายงานข่าวพูดว่า ลูกกลม ๆ อะไรก็เกิดขึ้นได้ เลยนึกขึ้นได้ว่าภาษาอังกฤษก็มีสำนวนแบบนี้เหมือนกันถึงไม่ใช่เอาคำว่าลูกกลม ๆ มาใช้ในประโยค สำนวนนั้นคือ "something could swing either way" โดยหากจะแปลข่าวบอลก็ต้องบอกว่า :
You can't correctly determine the outcome of a football match. It could (easily) swing either way. Cross your fingers (หรือ keep your fingers crossed) that your favorite team will win.
(= คุณไม่สามารถทำนายผลของแมทช์การแข่งขันได้ถูกต้องหรอก แต่ละแมทช์ผลออกมาเป็นแบบไหนก็ได้ คอยลุ้นว่าทีมโปรดชนะก็แล้วกัน)
สำนวนนี้ก็ใช้ได้ในหลาย ๆ สถานการณ์จะเป็น กีฬา หรืออะไรที่เราไม่รู้ว่าผลจะออกมาแบบใด เช่น ในกรณีลูกจับฉลากเข้าโรงเรียนดังก็ใช้อันนี้ได้
- I'm crossing my fingers and wishing you the best of luck that you will get a seat in this school. Anyhow, don't get your hopes up. The result could swing either way.
(= แม่คอยลุ้นและภาวนาให้ลูกโชคดีที่สุด อย่างไรก็ตาม อย่าตั้งความหวังไว้สูงเกินไปนะลูก ผลสามารถออกมาอย่างไรก็ได้)
หวังว่าคงเป็นประโยชน์บ้างนะครับ :) อ้อ! ต้องเป็น swing either way นะครับ หากเป็น (someone) swings both ways จะเป็น "คนที่ชอบได้ทั้งผู้ชายผู้หญิง" คนละความหมายครับ
Tags:
ขอบคุณคุณเอกค่ะ ที่เอามาแชร์ค่ะ
ประโยคบางประโยคต้องระวังในการใช้เหมือนกันนะคะ ถ้าผิดนิดเดียว ความหมายคนละเรื่องเลย^^
ขอบคุณค่ะ
ขอบคุณมากเลยคะ จะได้เอาไปพูดกับเจ้าตัวเล็กบ้าง คือแบบว่า พ่อ แม่ ลูกดูบอลกันทั้งบ้านเลย ^_^
ขอบคุณคุณเอกที่แชร์ค่ะ มีประโยชน์มากค่ะ .. จดไปแล้วววว ^ ^
© 2024 Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก. Powered by