เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย
ลองดูนะคะคุณจิ๊ อาจจะไม่ตรงเป๊ะๆ
Sure/definitely/certainly. I take your request seriously. I'll take care of him the best I can.You can have my word/promise.
ขอบคุณมากค่ะ ที่ตอบไปก็อะไรประมาณนี้ แต่เหมือนมันไม่ได้ความรู้สึกเหมือน ฝากฝัง ค่ะ คงไม่มีคำแปลตรง ๆ มั้งคะ
โห..ฝากกันได้ด้วย แบบนี้ฝากหนูเนยไปทำงานพิเศษช่วงปิดเทอมบ้างได้เปล่าคะ
ให้ไปขัดบ่อปลาได้เลยนะ 5555
ลอง option นี้ดูนะครับ
Oh, don't you worry. You have got him under my wing. I'll take good care of him.
สำนวน "take/get/have somebody under your wing" น่าจะใกล้เคียงกับ ฝากฝัง คือรับมาดูแลอย่างดีเพื่อสอน, เป็นลูกศิษย์, ฯลฯ
น่ารักมาก ๆ เลยค่ะสำนวนนี้ ขอบคุณมากค่ะ wing ไม่ต้องมี s ใช่มั้ยคะ
ก็อาจจะพูดว่า My daughter will be her younger schoolmate. I would really like her to take my daughter under her wing.
ความหมายของ สำนวน "take somebody under someone's wing" ที่เป็นภาษาอังกฤษตาม Longman Dictionary = look after a younger or less experienced person in a friendly way with the intention of helping them or protecting them (= ดูแลคนที่อายุน้อยกว่า ประสบการณ์น้อยกว่าในทางที่เป็นมิตร และด้วยความตั้งใจที่จะช่วยเหลือและปกป้อง)
ฝากลูกสาวกะลูกชาย ไป ฝึกงานด้วยคนสิจ้ะ ^ ^
© 2024 Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก. Powered by