เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

เพื่อนเขียนอีเมล์มาฝากดูแลลูกชายที่จะมาทำงานด้วย อยากจะตอบทำนองแซวกลับไปว่า

 

"ได้จ๊ะ ฝากฝังซะขนาดนี้ จะดูแลให้ดีที่สุดเลย"

 

ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ

Views: 880

Replies to This Discussion

ลองดูนะคะคุณจิ๊ อาจจะไม่ตรงเป๊ะๆ 

Sure/definitely/certainly. I take your request seriously. I'll take care of him the best I can.You can have my word/promise.

ขอบคุณมากค่ะ ที่ตอบไปก็อะไรประมาณนี้ แต่เหมือนมันไม่ได้ความรู้สึกเหมือน ฝากฝัง ค่ะ คงไม่มีคำแปลตรง ๆ มั้งคะ

โห..ฝากกันได้ด้วย แบบนี้ฝากหนูเนยไปทำงานพิเศษช่วงปิดเทอมบ้างได้เปล่าคะ

ให้ไปขัดบ่อปลาได้เลยนะ 5555

จริงนะ จะได้มีคนช่วยพูดกะน้องกันต์ น้องเพลิน

ลอง option นี้ดูนะครับ

Oh, don't you worry.  You have got him under my wing.  I'll take good care of him. 

 

สำนวน  "take/get/have somebody under your wing"  น่าจะใกล้เคียงกับ  ฝากฝัง คือรับมาดูแลอย่างดีเพื่อสอน, เป็นลูกศิษย์, ฯลฯ

น่ารักมาก ๆ เลยค่ะสำนวนนี้ ขอบคุณมากค่ะ wing ไม่ต้องมี s ใช่มั้ยคะ

ใช่ครับ  ไม่ต้องมี "s"  ครับ  :)

ถ้าจะพูดว่า ลูกสาวจะได้เป็นรุ่นน้องร่วมโรงเรียนของเพื่อนตัวเองพูดอย่างไรคะ
หรือจะพูดทำนองว่าอยากฝากตัวเป็นลูกศิษย์จัง
คำว่าเพื่อนร่วมรุ่นใช้อย่างไรคะ
ขอบคุณค่ะ

ก็อาจจะพูดว่า  My daughter will be her younger schoolmate.  I would really like her to take my daughter under her wing.   

 

ความหมายของ สำนวน  "take somebody under someone's wing"  ที่เป็นภาษาอังกฤษตาม Longman Dictionary =   look after a younger or less experienced person in a friendly way with the intention of helping them or protecting them  (=  ดูแลคนที่อายุน้อยกว่า ประสบการณ์น้อยกว่าในทางที่เป็นมิตร และด้วยความตั้งใจที่จะช่วยเหลือและปกป้อง)

ฝากลูกสาวกะลูกชาย ไป ฝึกงานด้วยคนสิจ้ะ ^ ^

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service