เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย
กระทู้นี้อยากชวนทุกท่านมาร่วมแบ่งปันคำศัพท์ สำนวน แสลง ภาษาเด็กๆ ที่น่าสนใจ ไม่ว่าจะมาจากหนังสือ นิทาน การ์ตูน เพื่อนชาวต่างชาติ เพลง หนังหรือสื่อทั้งหลาย และอื่นๆ หลายๆ ครั้งที่ดูหนังหรือฟังเพลง เราได้ศัพท์เด็ดๆ กันเยอะเลย แต่ลืมจดไว้ แล้วมันก็ไม่เคยถูกหยิบมาใช้อีกเลย และหลายๆ คำก็เป็นคำที่เราหาไม่เจอในพจนานุกรม เรามาช่วยกันแบ่งปันและรวบรวมกันไว้ในนี้ดีกว่าค่ะ
ศัพท์เปิดกระทู้ของหมวยขอเริ่มด้วยคำนี้ค่ะ
misbutton : ติดกระดุมผิด ศัพท์คำนี้หมวยได้มาจากหนังเรื่อง Bad Teacher ตอนที่ Cameron Diaz ทำเป็นติดกระดุมผิด (เหลื่อมกัน) เพื่อยั่วยวนครูหนุ่มให้หลงเสน่ห์ แต่กลับโดนทักว่า Your shirt's misbuttoned.
misbutton ยังไม่มีบัญญัติในพจนานุกรม แต่ก็มีการใช้กันโดยทั่วไปและฟังแล้วเราเข้าใจความหมายได้ทันที โดยใช้เป็นคำกริยา เช่น You misbuttoned your shirt. หรือ Your shirt is misbuttoned.
Tags:
คุณ แอ๋ว แม่เจคอบ - Brillkids AFF ศัพท์บางคำมีความหมายเหมือนกันเยอะแยะ แต่เราไม่รู้ว่าเจ้าของภาษาเขาใช้อันไหนยังไง ได้คนมาร่วมแบ่งปันอย่างนี้ดีมากๆ เลยค่ะ ขอบคุณค่ะ
คุณ แม่น้องเนย เยี่ยมเลยใช่มั้ยคะ The Hands Free Revolution เนี่ย เห็นอย่างนี้ต้องรีบปฏิวัติตัวเองบ้างแล้ว และขอบคุณสำหรับประโยคซึ้งๆ จะเก็บเอาไว้สอนลูกตอนโตด้วยค่ะ ^^
"This too shall pass." เป็นคำ proverb หรือ สุภาษิต
เมื่อหลายเดือนก่อนมี DJ คลื่นเพลงเล่าเรื่องพระราชาคนหนึ่งสั่งให้นักปราชญ์(หรือใครซักคนจำไม่ได้แล้ว) ให้หาคำพูดหรือประโยคแกะสลักไว้บนแหวน เพื่อคนที่มีความเศร้าเมื่อเห็นจะมีความสุข และคนที่กำลังมีความสุขเมื่อได้อ่านจะทำให้เศร้า ประโยคนี้คือประโยคที่สลักบนแหวน ผมว่าเป็นประโยคง่าย ๆ แต่ความหมายดี ทำให้เห็นความจริงของชีวิตทุกช่วงอายุครับ
This too shall pass น่าจะเทียบได้กับ "ทุกสิ่งล้วนอนิจจัง" ใช่มั้ยคะคุณเอก อย่าได้หลงใหลหรือฟูมฟามกับสิ่งที่มีที่เป็นอยู่ แล้วสิ่งนั้นมันก็จะผ่านพ้นไป
ประโยคนี้หากค้นดูจะมีตำนานที่มาที่ไปต่างกันไป แต่หากเชื่อมโยงกับศาสนาพุทธก็มีความหมายอย่างที่คุณหมวยเขียนมา สิ่งดี ๆ มาแล้วก็ต้องผ่านไป ปัญหาอุปสรรคก็ต้องผ่านไปเช่นกัน
Can't hold one's tongue - ปากคนมันห้ามไม่ได้
If you can't hold your tongue then get out please ถ้าหยุดพูดไม่ได้/ถ้าห้ามปากต้วเองไม่ได้ ก็ออกไปเถอะ
เพิ่มค่ะ
Hold your horses = hold on , wait, don't rush, be patient
น่าจะใช้ได้กับลูกค่ะ เจอที่นี่ค่ะ
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/general/sixminute...
indifferent (adj.) = ไม่สนใจ; เมินเฉย; ไม่แยแส
My cat seems to be pretty indifferent about me coming home.
แมวผมเหมือนจะค่อนข้างเมินเฉย เมื่อเห็นผมกลับบ้าน
disinterested (adj) = ไม่เกี่ยวข้อง
uninterested (adj) = ไม่สนใจ
As a disinterested observer, he is not biased.
ในฐานะผู้สังเกตุการณ์ที่ไม่มีส่วนเกี่ยวข้อง เขาจึงไม่ลำเอียง
ที่มา: ตำรา EN322 มหาวิทยาลัยรามคำแหง หน้า 80
โอ้โห...จดๆๆ ชอบจัง disinterested บอกตามตรงเพิ่งเคยเห็นคำนี้ก็วันนี้แหละ
วันนี้ขอเอาศัพท์เกี่ยวกับ "ตูด" มาแชร์มั่ง (ขำๆ นะคะ แล้วแต่ใครจะแปลกันยังไง)
1. broke (adj.) = หมดตูด, ถัึงแตก
เวลาไปช้อปปิ้ง แล้วโดนลูกไถตังค์ไปซื้อนู่น ซื้อนี่ คุณพ่อคุณแม่อาจจะแกล้งทำมือโบ๋แบ๋แล้วบอกลูกว่า Sorry honey. I'm broke. เสียใจด้วยลูก ป๊า/ม้า หมดตูดแล้ว (ลูกจะเชื่อมั้ยเนี่ย)
2. saggy pants = กางเกงหลุดตูด (wearing pants well below waistline)
อันนี้เห็นได้บ่อยในการแต่งตัวของพวกเด็กบอร์ด (sk8ter boys) ชอบแต่งตัวด้วยเสื้อผ้าโคร่งๆ (baggy clothes) แล้วก็ใส่กางเกงหลุดตูด (saggy pants) ถ้านึกไม่ออกลองนึกถึงแนวการแต่งตัวของนักร้องฮิพฮ็อพดูค่ะ พอดีเมื่อวานอ่านเจอในนสพ.เรื่องวัยรุ่นคนหนึ่งถูกศาลสั่งจำคุก 3 วัน โทษฐานที่ไม่ให้เกียรติโดยการใส่กางเกงหลุดตูดไปขึ้นศาล A man gets 3 days in jail for wearing saggy pants to court.
3. dimple/cleft chin = คางตูด, คางบุ๋ม
ที่นึกถึงคำนี้ไม่ใช่ที่ไหนไกลเลย ลูกสาวหมวยเอง ได้คางตูดมาจากพ่อเค้าเต็มๆ เวลาไปไหนด้วยกันคนมักจะทักว่า ลูกสาวคางบุ๋มด้วย My daughter inherited the dimple chin from her father. นอกจาก dimple หรือ cleft chin แล้ว ยังเจอคำตรงๆ ว่า butt chin ด้วยล่ะ (นึกถึงขนมนิชชินขึ้นมาซะงั้น) ส่วนตอนที่เรียนป.ตรี มีโอกาสได้เรียนกับอาจารย์คุณชาย (ม.ร.ว.สุริยวุฒิ สุขสวัสดิ์) ท่านบอกว่าคางพระพุทธรูปที่เป็นปม เรียกว่า dimple chin ถ้านึกไม่ออก ลองดูคางรูปปั้นเจ้าแม่กวนอิมดูค่ะ
4. ข้อสุดท้ายนี้ขอเสนอคำว่า excuse my language (เกี่ยวกับตูดยังไง โปรดอ่านต่อด้านล่าง)
คงมีบ่อยครั้งที่เราเผลอพูดคำไม่สุภาพออกไป ยิ่งเฉพาะต่อหน้าลูก ก็อย่าลืมขออภัยที่พูดไม่สุภาพด้วยนะคะ (แต่อย่าบ่อยละกันเนอะ)
สถานการณ์ขับรถอยู่แล้วมีรถปาดหน้า
Mom: Asshole!
Kids: O_o"
Mom: Excuse my language. (-__-")
ขอแชร์เพิ่มด้วยค่ะ ต่อของคุณเหมียว จาก excuse my language
sorry, my mistake/fault - ความผิดชั้นเอง
sorry, my bad - ความผิดชั้นเอง (แต่แบบว่า "แล้วไง") ให้อารมณ์แบบ ขอโทษนะ ไม่ได้ตั้งใจ แต่เจตนาจ๊ะ
Kid: Mom, you're wearing my shirt again!
Mom: Well, sorry, my bad... ;-)
ชอบๆๆ ค่ะ เอาไว้ล้อเล่นกับลูก sorry, my bad
© 2024 Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก. Powered by