เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย
1.ประชาธิปไตย คือ การ ที่เราสามารถออกเสียงเลือกได้ แล้วต้องเคารพในผลการตัดสินของเสียงข้างมาก
(ไม่ได้อธิบายเรื่องการเมืองหรอกค่ะ แค่ออกเสียงในครอบครัว เอาง่ายๆก็ได้นะคะ)
2.ปากหนูลอกอยู่ อย่าดึงนะคะ เดี๋ยวเลือดออก
3.ขอแม่อ่านประวัติของผู้วาดรูปหนังสือเล่มนี้ก่อนค่ะ
(ที่ตรงด้านหลังหนังสือจะมีประวัติย่อๆว่าเรียนที่ไหนทำงานอะไรมาบ้างน่ะค่ะ)
ขอบคุณค่ะ
Tags:
1.ประชาธิปไตย คือ การ ที่เราสามารถออกเสียงเลือกได้ แล้วต้องเคารพในผลการตัดสินของเสียงข้างมาก
- The right to vote and respect for majority are general characteristics of democracy.
(ไม่ได้อธิบายเรื่องการเมืองหรอกค่ะ แค่ออกเสียงในครอบครัว เอาง่ายๆก็ได้นะคะ)
2.ปากหนูลอกอยู่ อย่าดึงนะคะ เดี๋ยวเลือดออก
- Don't pull the skin off your chapped (หรือ cracked) lips. Your lips will bleed.
3.ขอแม่อ่านประวัติของผู้วาดรูปหนังสือเล่มนี้ก่อนค่ะ
- Let me read the biographical information of the artist of this book first. (biography = ประวัติคน)
(ที่ตรงด้านหลังหนังสือจะมีประวัติย่อๆว่าเรียนที่ไหนทำงานอะไรมาบ้างน่ะค่ะ)
เห็นหัวข้อประชาธิปไตยแล้วหมวยนึกถึงตอนตัวเองเป็นเด็กเลยค่ะ แม่ดุมาก ลูกๆ ไม่กล้าออกเสียง ไม่กล้าแสดงความเห็น แต่แม่ก็ชอบพูดว่า "บ้านเราเป็นประชาธิปไตย ใครมีความเห็นอะไร พูดมา แม่ฟังเสียงส่วนใหญ่" แต่เอาเข้าจริง หมวยก็ยังรู้สึกว่าแม่เผด็จการอยู่นั่นแหละ 555
เข้าเรื่องๆ ดีกว่า หมวยช่วยแบบเหมือนพูดเสริมไปด้วยนะคะ เพราะถ้าเอาแปลตรงๆ ตามประโยคแค่นั้น ลูกอาจจะไม่เข้าใจ บางครั้งเวลาเราพูดมันมีอะไรให้พูดให้อธิบายเยอะกว่าคำเขียนน่ะค่ะ
1.ประชาธิปไตย คือ การ ที่เราสามารถออกเสียงเลือกได้ แล้วต้องเคารพในผลการตัดสินของเสียงข้างมาก
We have democracy in our house. (ประโยคนี้เลยที่แม่พูดกับหมวย) Everybody has the right to vote or make a choice. No matter what the outcome would be, we have to respect and follow the majority. หรือ The majority wins and we must respect and follow it. สำหรับประโยคแรกถ้าจะพูดให้ตรงกับที่คุณแม่ถามอาจพูดว่า Democracy gives everybody the right to vote or make a choice......
2.ปากหนูลอกอยู่ อย่าดึงนะคะ เดี๋ยวเลือดออก Your lips are flaking. Don’t pull it (the dead skin) off. It could go deeper (when you do that) and you’ll be bleeding. หรือเอาสั้นๆ ก็ Your lips are flaking. Don't pull it off. You'll bleed.
3.ขอแม่อ่านประวัติของผู้วาดรูปหนังสือเล่มนี้ก่อนค่ะ
May I read the biography/background of the drawer (of this book) first. Biography แปลว่าอัตชีวประวัติ หรือประวัติส่วนตัว น่าจะมีเรื่องราวยาวๆ ให้อ่าน ในกรณีนี้น่าจะใช้ background แทนนะคะ
ขอบคุณมากๆค่ะ คุณเอก คุณหมวย ได้ความรู้เยอะเลยค่ะ
ได้ใจความเลยค่ะ เล็กพูดเอง ไปไม่เป็นเลยค่ะ
มีคำถามนิดหนึ่งค่ะ
1. The right to vote มันแปลว่า "มีสิทธิ์ที่จะเลือก" อย่างนั้นหรือเปล่าคะ งงตรงคำว่า The right
2.ได้ chapped lips และ flaking ต้องเขียนและท่องบ่อยๆ จะได้จำได้
ยินดีค่ะคุณแม่ เราแลกเปลี่ยนกัน ช่วยถามช่วยตอบ สมองพัฒนาดีค่ะ คลังความรู้เราก็เพิ่มขึ้นด้วย
1. The right to vote แปลถูกแล้วค่ะ หรือแปลว่า สิทธิในการออกเสียง/เลือก right = สิทธิ vote = ออกเสียงเลือก ที่หมวยเขียนต่อท้ายให้ว่า the right to vote or make a choice เพราะหมวยกลัวลูกไม่เข้าใจค่ะว่า vote แปลว่าอะไร ก็เลยเติม or to make a choice ให้ เพื่อช่วยเสริมความเข้าใจให้ลูกไปด้วย
2. chapped หรือ cracked = แตกเป็นร่อง (เวลาอากาศแห้งๆ หรือเลียปากบ่อยๆ ปากมันจะแตก) ส่วน flake เป็น verb แปลว่า ลอกเป็นแผ่นๆ (นึกถึงขนม corn flakes สิคะ เป็นแผ่นๆ อย่างนั้นน่ะค่ะ อิอิ)
ขอบคุณมากค่ะคุณหมวย เรื่อง corn flake ทำให้นึกภาพออกเลยค่ะ จำได้แล้วแหละค่ะ
© 2024 Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก. Powered by