เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

1.แม่มองภาพนี้แล้ว ทำให้กินอะไรไม่ลง
When i look at this pic that making me don't feel like to eat anything.

2.ถ้่าหนูใช้มือขยำเล่นเละเทะแบบนั้น แล้วหยิบเล่นไปกินไป มันไม่น่าดูเลยคะ แม่เห็นแล้ว ทำให้ไม่อยากทานอาหาร
If I see you scrambled the food like that, it's unsightly to me and make me lose my appetite.

3.ไม่มีใครห้าม
No one tells you that cannot do.

4.ราคาของกล่องนี้ประมาณ 5-6 บาท( ราคากล่องของขนม หรือพวกแก้วกาแฟ แบบถือกลับบ้าน)
The cost of this package is about 5-6 bahts.

5.ราคาของแพคแกจน่าจะประมาณ10%ของราคาของ (พูดยังไงคะ ใส่ความรู้สึกว่าเราไม่แน่ใจราคาจริงแต่กะประมาณเอา)
The cost of this package is about 10% of its price.

6.ไม่ต้องพูดเสริมคะ (พูดต่อท้ายประโยคที่พ่อแม่คุยกัน)


ขอบคุณคะ

Views: 2211

Replies to This Discussion

มารอเป็นเพื่อนนะคะ ลองตอบดูนะคะ

แม่มองภาพนี้แล้ว ทำให้กินอะไรไม่ลง

Looking at this picture ruins my appetite.

ไม่มีใครห้าม
No one prohibits you from doing that.

แชร์ด้วยนะครับ

1.แม่มองภาพนี้แล้ว ทำให้กินอะไรไม่ลง
When i look at this pic that making me don't feel like to eat anything.

->  อีกแบบนะครับ  Whenever I look at this picture, I feel nauseated.  หรือ  This picture really looks nauseating. 

nauseated = ทำให้รู้สึกคลื่นไส้ ; nauseating = ดูน่าคลื่นไส้     


2.ถ้่าหนูใช้มือขยำเล่นเละเทะแบบนั้น แล้วหยิบเล่นไปกินไป มันไม่น่าดูเลยคะ แม่เห็นแล้ว ทำให้ไม่อยากทานอาหาร
If I see you scrambled the food like that, it's unsightly to me and make me lose my appetite.

->  That's gross.  Eat well and please stop squishing/squeezing the food.  I can't stand the sight of it.

"gross"(adj.) = (ภาษาพูด)ไม่น่าดู/น่าขยะแขยง/น่ารังเกียจ;  squish(vt) = ทำบางอย่างให้เละ ๆ ;  "can't stand the sight of something"  เป็นสำนวน แปลว่า ทนดูบางอย่างไม่ได้



3.ไม่มีใครห้าม
No one tells you that cannot do.

->  No one told you not to.


4.ราคาของกล่องนี้ประมาณ 5-6 บาท( ราคากล่องของขนม หรือพวกแก้วกาแฟ แบบถือกลับบ้าน)
The cost of this package is about 5-6 bahts.

->  หากพูดถึง ต้นทุนที่เป็นของกล่อง/แก้ว ที่เป็นส่วนหนึ่งของราคาทั้งหมด ก็ใช้ cost ถูกต้องแล้วครับ  ส่วน กล่อง/แก้ว/ฯลฯ ที่ใส่อาหารหรือเครื่องดื่ม ใช้เรียกรวม ๆ ว่า  container หรือ package ก็ได้ครับ



5.ราคาของแพคแกจน่าจะประมาณ10%ของราคาของ (พูดยังไงคะ ใส่ความรู้สึกว่าเราไม่แน่ใจราคาจริงแต่กะประมาณเอา)
The cost of this package is about 10% of its price.
->  ถูกแล้วครับ

6.ไม่ต้องพูดเสริมคะ (พูดต่อท้ายประโยคที่พ่อแม่คุยกัน)

->  You didn't have to add that.

"add"(vt) = พูดเสริม เพิ่มจากสิ่งที่พูดจบแล้ว

6.ถ้าอย่างเวลา แม่พูดเล่นๆเรียกน้องว่า" เจ้าหมูน้อย" แล้วพี่ก็จะมาพูดต่อว่า" ใช่ๆ จาจ้าเป็นหมู ..อู๊ดๆๆ…จาจ้าอ้วนๆๆ …ฯลฯ" ประมาณเนี้ยน่ะคะ เราพูดสั้นว่า Don't add up my sentence ,dear. ได้มั้ยคะ
รบกวนถามต่อคะ
6.1 ไม่พูดล้อน้องแบบนั้นหรอกคะ เดี๋ยวน้องมีปมด้อย (อารมณ์แบบเด็กๆคนเค้าชอบล้อเลียนกันน่ะคะ)
7. การล้อเลียนจุดอ่อนคนอื่นไม่ดีนะคะ
It's not good to comment on others weak point.
8.การว่าคนอื่นมากๆ เดี๋ยวเราจะเป็นซะเองนะคะ

ขอบคุณคะ

6.ถ้าอย่างเวลา แม่พูดเล่นๆเรียกน้องว่า" เจ้าหมูน้อย" แล้วพี่ก็จะมาพูดต่อว่า" ใช่ๆ จาจ้าเป็นหมู ..อู๊ดๆๆ…จาจ้าอ้วนๆๆ …ฯลฯ" ประมาณเนี้ยน่ะคะ เราพูดสั้นว่า Don't add up my sentence ,dear. ได้มั้ยคะ

->  คือ add นี่จะหมายถึง "พูดเสริม"  หลังจากอีกคนพูดจบ  เช่น   I agreed, she added. (= ฉันเห็นด้วย เธอพูดเสริมขึ้นมา)  หรือ  Do you want to add something? (= อยากจะพูดเสริมอะไรไม๊?)   

แต่อย่างในสถานการณ์ที่เราพูด แล้วอีกคนมาพูดขัด หรือพูดเสริมในสิ่งที่เราไม่ต้องการ ใช้ "butt in (on)"  เช่น  Don't butt in. / You don't need to butt in on our conversation.   ซึ่งคำนี้เวลาใช้ จะมีความหมาย "เชิงตำหนิ"  

 

แต่บางครั้งคนที่มาพูดเสริม มาเสริมแบบเห็นด้วยกับเรา (ตรงกับข้ามกับเชิงตำหนิ)  แล้วเราก็ ok ด้วยกับการพูดเสริมของเขา  อย่างนี้ก็เรียกว่า  "chime in"  เช่นอย่างในกรณีที่คุณกิ้มยกมา  "ใช่ ๆ  จาจ้าเป็นหมู.........."  ก็เรียกว่า  Yayo chimed in when I called Jaja Little Piggy.    

ดังนั้นขึ้นอยู่กับจะเลือกใช้ โดยขึ้นอยู่กับมุมมองของเราต่อสถานการณ์นั้น ๆ ครับ

   

 
รบกวนถามต่อคะ
6.1 ไม่พูดล้อน้องแบบนั้นหรอกคะ เดี๋ยวน้องมีปมด้อย (อารมณ์แบบเด็กๆคนเค้าชอบล้อเลียนกันน่ะคะ)

->  Don't tease her because you will hurt her.  (tease = พูดล้อ ล้อเลียนด้วยคำพูด หรือ แซว )

ปมด้อย ที่เป็นคำนามในภาษาอังกฤษมีคำที่ใกล้เคียงหลายคำเหมือนกัน อย่าง weak point, shortcomings, flaws  ก็ได้ ขึ้นอยู่กับความหมายเฉพาะในสถานการณ์นั้น ๆ แต่หากในประโยค "เดี๋ยวน้องมีปมด้อย"  ใช้ you will hurt her  จะตรงความหมายกว่าครับ

 


7. การล้อเลียนจุดอ่อนคนอื่นไม่ดีนะคะ
It's not good to comment on others weak point.

->  หากเป็น "ล้่อเลียน" ใช้ "make fun of"  เป็น  It's not good to make fun of others' weak points.  ครับ

 
8.การว่าคนอื่นมากๆ เดี๋ยวเราจะเป็นซะเองนะคะ
->  หากเป็น ว่าคนอื่นแบบพูดในสิ่งไม่ดีทำให้อีกคนไม่พอใจ หรือ โกรธ  ใช้ "taunt"  ก็ได้นะครับ เป็น  If you keep taunting someone, you'll be just like them.

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2025   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service