ครั้นเป็นภาษาอังกฤษ พี่ไทยเราแปลคำว่า "เปิด" ว่า open และแปลคำว่า "ปิด" ว่า close ง่ายๆ ตรงตัว และถูกต้องที่สุด
ตัวอย่าง
- Daeng is opening his birthday presents. แดงกำลังเปิดกล่องของขวัญวันเกิด
- Open up the windows, will you? ช่วยเปิดหน้าต่างหน่อยได้ไหมครับ
- This door opens automatically. ประตูนี้เปิดปิดโดยอัตโนมัติ
- It's hot in here, why is the oven door open? ในนี้ร้อนจัง ทำไมประตูเตาอบถึงเปิดทิ้งไว้
- The museum is open from 10 a.m. to 5 p.m. พิพิธภัณฑ์เปิดตั้งแต่ 10 โมงเช้า ถึง 5 โมงเย็น
- The meeting is open to the public. การประชุมเปิดให้ประชาชนทั่วไปเข้าฟังได้
- Open the door. The cat wants to go out. เปิดประตูหน่อย แมวมันจะออก
- Can you open this box for me? คุณช่วยเปิดกล่องนี้ให้หน่อยได้ไหมคะ
คำว่า "เปิด-ปิด" นี้ อาจใช้กับคำว่า "ตา" ได้ มีความหมายว่า "เปิด (ปิด) ตา" หรือ "ลืมตา"
- I am so tired, I can barely keep my eyes open. ผมเหนื่อยมากจนแทบลืมตาไม่ขึ้น
- Close your eyes and go to sleep. ปิดตา แล้วหลับซะ
ศัพท์สำนวนอื่นๆ ที่เกี่ยวกับคำว่า Open ที่เห็นใช้กันทั่วไปในชีวิตประจำวันได้แก่คำว่า
- open-air ในที่กลางแจ้ง, ในที่โล่ง
- opener หมายถึงเครื่องมือที่ใช้ในการเปิดสิ่งอื่น เช่น a can opener (ที่เปิดกระป๋อง)
- a bottle opener ที่เปิดขวด
- open house การเปิดบ้านให้คนทั่วไปเข้าชมได้ก่อนซื้อ ถ้าท่านผู้อ่านอยู่ในอเมริกา จะเห็นป้ายนี้ปักอยู่หน้าบ้านที่จะขาย
- open-mind ใจกว้าง ยอมรับฟังควมคิดเห็นของคนอื่น
- open fire เปิดฉากยิง
- open an account เปิดบัญชีธนาคาร
- open-heart surgery การผ่าตัดหัวใจ
ส่วนคำว่า Close โดยทั่วไป แปลว่า "ปิด" (บางครั้งแปลว่า "ไกล้" ก็ได้ แต่วันนี้จะขอเน้นเฉพาะคำว่า "ปิด") ศัพท์สำนวนเกี่ยวกับคำว่า close มีคำว่า
- close a deal เจรจาตกลงกันได้
- close a sale ปิดยอดขาย
- close relative ญาติใกล้ชิด
ปรากฎว่า คนไทยหลายท่านยังใช้ open และ close ในความหมายว่า "เปิด / ปิด" ไฟ แก๊ส น้ำ เครื่องไฟฟ้า ทั้งนี้เข้าใจว่าคงแปลคำว่า "เปิด / ปิด " เป็นภาษาอังกฤษตรงตัว ครับ การแปลตรงตัวบางครั้งใช้ไม่ได้นะครับ เพราะเรากับฝรั่งมี Sense ต่างกัน ความหมายเลยไม่ตรงกัน เรื่องนี้รู้สึกว่าคนไทยหลายท่านมีปัญหามาก
"นี่เธอจ๋า ช่วย open the light ไฟหน่อยซิจ๊ะ มืดแล้วนะ"
"น้องจ๋าช่วย close water หน่อยซิครับ น้ำท่วมอ่างแล้ว"
ขอย้ำนะครับ อย่าใช้คำว่า open และ close กับคำว่า ไฟ แก๊ส น้ำ อย่างเด็ดขาด ไม่มีฝา-หรั่งที่ไหนเข้าใจดอกครับ ก็ขอให้ทราบไว้ ทีหน้าทีหลังจะได้ใช้ให้ถูก ให้ใช้คำว่า Turn on/ turn off เท่านั้น
ที่นี้ลองมาดูการใช้คำว่า turn on/off กันหน่อยว่ามีหลักการใช้อย่างไร หลักง่ายๆ ก็คือให้ใช้คำว่า Turn on / turn off แล้วตามด้วยคำนาม (กรรม) (หรือจะเขียนเป็นสูตรก็คือ turn on (off) + กรรม) อย่างเช่น turn on ( off) the lights (เปิด / ปิด ไฟ) , turn on ( off ) the TV (เปิด / ปิด ทีวี ) แต่บางครั้ง turn on/off อาจใช้ในรูปของ turn + กรรม + on ( off) เช่น turn the light on ( off) ก็ได้
มาดูตัวอย่างกันดีกว่า
- Can you turn on the stove? ช่วยเปิดเตาหน่อยได้ไหม
- Jim turned a light on. จิมเปิดไฟ
- Turn off the TV - it's dinner time. ปิดทีวี ได้เวลาอาหารเย็นแล้ว
- Turn on the lights, it's getting dark. เปิดไฟหน่อยเร็ว ค่ำแล้ว
- Turn the TV on, it's time for the news. เปิดทีวีหน่อย ถึงเวลาข่าวแล้ว
ถ้าใช้ open หรือ close มันคนละความหมายครับ เช่น The mechanic opened the back of the TV. (ช่างซ่อมเปิดส่วนหลังโทรทัศน์ เพื่อซ่อมมัน)
ใช่ครับ ถ้าใช้ open กับ close กับเครื่องใช้ไฟฟ้าแล้ว มันให้ความหมายว่า รื้อเครื่อง เปิดเพื่อซ่อมแซม ประมาณนี้ครับ ดังนั้น ถ้าคุณบอกฝรั่งว่า
Open the stereo please. เขาก็จะบอกกับว่า
Sure. Where's the spanner? (ได้เลย คีมอยู่ไหนครับ)
ส่วนการเปิดเพลง ให้ใช้กริยา to play ครับ เช่น
"Play 'Miss Longan' ! " Alex shouted to the DJ at the nightclub. (เปิดเพลงคุณลำใย เอเล็กซ์ ตะโกนบอกดีเจที่เธค)
ถ้ามีการเปิดซีดี มักจะใช้ to put on ครับ ซึ่งน่าจะแปลว่า เริ่มเปิด (เพลง) เช่น
I put on my LOSO CD and closed my eyeds. (ผมเปิดซีดีของโลโซ และก็หลับตาลง)
อนึ่ง สำหรับคำว่า "เปิด / ปิด " ไฟฟ้า รวมทั้งเครื่องจักรเครื่องยนต์ นอกจากจะใช้คำว่า turn on/off แล้ว อาจ ใช้คำว่า switch on/off ในความหมายว่า "เปิด /ปิด"แทนได้ เช่น turn on (off) the engine หรือ turn engine on (off) อย่างเช่น
- Before you leave, don't forget to switch off the lights. ก่อนไป อย่าลืมปิดไฟละ
ส่วนรถยนต์ เราใช้ start กับ turn off ครับ เช่น
Carabao started the car and began her drive to work.
(คาราบาวสตาร์ทรถและเริ่มขับไปทำงาน)
Please turn off your engine while filling with gas.
(กรุณาดับเครื่องยนต์ ขณะเติมน้ำมัน)
Close the light , darling .. .and open a romantic song on the stereo. " ถ้าพูดถึงเครื่องใช้ไฟฟ้าในความหมายว่า เปิดหรือปิดเครื่อง ให้ใช้ดังนี้ เปิด = to turn on ปิด = to turn off เช่น It's very noisy in here. Please turn off the stereo. ( ที่นี้เสียงดังมากปิดเครื่องเสียงหน่อยได้ไหมครับ ) ถ้าใช ้open หรือ close มันให้ความหมายคนละอย่าง เช่น The mechanic opened the back of the TV. ( ช่างซ่อมโทรทัศน์เปิดส่วนหลัง...เพื่อซ่อมมัน ) ใช่แล้ว open ใช้กับเครื่องใช้ไฟฟ้าให้ความหมายว่า รื้อเครื่องเปิดเพื่อซ่อมแซมประมาณนี้ ส่วนการเปิดเพลงให้ใช้กริยา to play เช่น " Play " miss Longan ! " " Lamliak shouted to the deejay at the nightclub.( เปิดเพลง " คุณลำไย " ลำเจียกตะโกนใส่ดีเจที่เธค ) ส่วนรถยนต์เราใช้ started กับ turn off เช่น Somcheng started the car and began her drive to work. (ส้มเช้งสตาร์รถและเริ่มขับไปที่ทำงาน) สรุปว่า สำหรับเครื่องใช้ไฟฟ้าให้ใช้ turn on กับ turn off สำหรับเปิดและปิด