เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย
ขออนุญาตแสดงความคิดเห็นครับ
โดยความหมายทั่วๆ ไป ทั้ง 2 คำมีความหมายเหมือนกัน ใช้แทนกันได้ แต่ take care จะใช้เพิ่มในความหมาย good bye เมื่อเรากำลังจะแยกทางกับเพื่อน ๆ หรือใครก็แล้วแต่ แทนที่จะใช้ Bye bye ก็ "Take care" มีความหมายคล้าย ๆ กับในภาษาไทยแบบทั่วๆ ไปว่า "ดูแลตัวเองดี ๆ นะ" แต่ look after ไม่ใช้แบบนี้
ขอเสริมนิดนะค่ะ เวลาลา สามารถใช้ looking after yourself หรือ look after [yourself/him/her] ได้ค่ะ
นอกนั้นก็เหมือนกันค่ะ
ขอบคุณมากค่ะ ความรู้ใหม่เลย เพราะไม่เคยใช้คำว่า take care ตอนลากับใครเลย คราวนี้จะได้มีประโยชน์ใหม่ ๆ ไปพูดกับลูกแล้วล่ะคะ
sense ที่ถามนี้หมายถึงการดูแลเอาใจใส่หรือเปล่าคะคุณแม่น้องการ์ตูน
look after ถ้าได้ยินคำนี้จะนึกถึงปกป้อง อย่าให้เป็นอะไรไป....อย่างฝากลูกใว้กับพี่เลี้ยง ให้พี่เลี้ยง looks after your child คือดูแลให้ดี กินข้าว กินน้า
take care จะลึกซึ้งกว่า ถ้าบอกพี่เลี้ยงว่า Please take care of him...คือฝากให้ดูเเล ให้พี่เลี้ยงรักลูกเราเหมือนที่เรารัก
แต่ความหมายมันใกล้เคียงกันมากๆๆเลยค่ะ...
^_^
ขอบคุณ คุณแอ๋ว คุณแพทนะคะสำหรับคำตอบ แต่ว่าถ้าจะบอกกับลูกว่าให้ดูแลของเล่นให้ดี อย่าให้มันพังเสียหายต้องใช้
คำไหนคะ
© 2024 Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก. Powered by