เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย
หลัก ๆ คือ "left" เป็น v.ช่อง 2,3 ของ "leave" ดังนั้นก็ใช้เหมือนกันเพียงแต่ใช้กับเหตุการณ์ในอดีต รวมทั้งในประโยคแบบ passive voice (The key was left in the room. = กุญแจถูกทิ้งไว้ในห้อง)
"let" นี่คนละคำ และความหมายกับ leave/left ซึ่งคำนี้มีรูปเดียวคือ "let" ทั้ง V.ช่อง 1,2,3 ครับ
ขอบคุณคะคุณ ake
รบกวนขอตัวอย่างและการใช้ ของคำเหล่านี้ในความหมายต่าง ไม่แน่ใจมีความหมายมากกว่านี้รึเปล่า
- ยังเหลืออยู่
- ฝากของ
-ปล่อยไว้
-วางไว้
-ออกจาก
ขอบคุณคะ
ลองดูคร่าว ๆตามนี้นะครับ
- ยังเหลืออยู่
-> ใช้ ช่อง3 ของ leave = left เช่น There is a little water left in the bottle.
- ฝากของ
-> ใช้ leave หรือ left ขึ้นอยู่กับ tense ที่ใช้เช่น
- I (have) left my bag at that counter. (ฉันฝากกระเป๋าไว้ที่เคาน์เตอร์ตรงนั้น)
- Can I leave this bag with you? (ฉันฝากกระเป๋าไว้กับคุณหน่อยได้ไม๊?)
-ปล่อยไว้
-> ใช้ leave เช่น
- ปล่อยฉัน ไม่ต้องมายุ่ง = Leave me alone!
- ปล่อยไว้อย่างนั้นแหละ (ของให้อยู่สภาพแบบนั้น) = Just leave it as it is. Don't bother. (ในบริบทนี้คือ ไม่เป็นไร ไม่ต้องไปทำอะไรกับมัน)
- ปล่อยไว้ตรงนั้นแหละ = Just leave it there.
- ปล่อยให้เป็นหน้าที่คุณ / (เวลาสั่งอาหาร) อะไรก็ได้แล้วแต่คุณสั่ง = Anything is fine with me. I'll leave it up to you.
แต่ถ้าให้ปล่อยให้ไป อย่างยอมให้คน/สัตว์ ไป ก็ใช้ "let" เช่น I'll let you go if you give me a kiss on my cheek.
-วางไว้
-> อันนี้ก็ใช้ leave เช่น
- You can leave the bag on the table. (คุณวางถุงไว้บนโต๊ะได้นะ)
- The bag was left by door. (ถุงถูกวางไว้ข้าง ๆ ประตู)
-ออกจาก
-> ข้อนี้น่าจะง่ายสุดเพราะตรงกับความหมายหลักของ leave ตัวอย่างเช่น I will leave Bangkok tomorrow. หรือ He has already left for school. (leave for + จุดหมายปลายทาง = ออกไปที่...)
แต่ถ้าให้ปล่อยให้ไป อย่างยอมให้คน/สัตว์ ไป ก็ใช้ "let" เช่น I'll let you go if you give me a kiss on my cheek.
ขอบคุณคุณ ake
รบกวนถามในความหมายที่แปลว่า ปล่อยให้ไป จะงงเวลาจะเลือกใช้ ระหว่าง let กับ leave นะคะ ขอข้อแตกต่างในการเลือกใช้นะคะ
"let" กับ "leave" จะใช้แทนกันได้ในกรณี ปล่อยให้ทำอะไรบางอย่าง คนเดียว หรือ โดยไม่ต้องมีอะไรหรือใครไปเกี่ยวข้องเช่น:
Let the water cool down a bit before you drink it. (let + "bare infinitive")
Leave the water to cool down a bit before you drink it. (leave + "to- infinitive")
I'll let you think about it before you make any decision.
I'll leave you to think about it before you make any decision.
แต่ในกรณี อนุญาต หรือ ยอมให้ไป / ให้ทำ ใช้ "let" เช่น
I'll let you go now. (จะไม่ใช้ leave)
The teacher let us use calculators in the exam. (ไม่ใช้ leave แทน)
หรือ ในกรณีปล่อย คน/สัตว์ ให้เป็นอิสระ ก็ใช้ let "ไม่ใช้ leave"
Let it go, you can't keep that bird. (= ปล่อยนกตัวนั้นไป เลี้ยงมันไว้ไม่ได้นะ)
ขอบคุณคะ คุณ Ake ชัดเจนมาก เข้าใจแล้วคะ รบกวนคะ อย่าง 2 ประโยคที่คุณ Ake ยกตัวอย่างมา ส่วนใหญ่เจ้าของภาษาเข้าใช้ leave หรือ let คะ
Let the water cool down a bit before you drink it. (let + "bare infinitive")
Leave the water to cool down a bit before you drink it. (leave + "to- infinitive")
I'll let you think about it before you make any decision.
I'll leave you to think about it before you make any decision.
จากที่เคยพบเคยเห็นนะครับ (ไม่ใช่เจ้าของภาษาเหมือนกัน) ในกรณีแบบนี้ก็ได้ทั้ง 2 แบบ ตามถนัดนะครับ
Switch to the Mobile Optimized View
© 2025 Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.
Powered by