เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

สงสัยมานานว่า ladybird หรือ ladybug วันนี้มีโอกาส search เลยเจอนี่ค่ะ
http://entertainment.timesonline.co.uk/tol/arts_and_entertainment/b...
แต่สงสัยนิดนึงว่า ทำไม่เป็น North American ไม่ใช่ American เฉยๆ

Views: 3343

Replies to This Discussion

อ๊ะ สงสัยเหมือนกันค่ะพี่อ๋อ เพราะซื้อหนังสือมา 2 เล่ม เขียนไม่เหมือนกันเลยงง อีกอันที่ไม่เหมือนคือ พ่อไก่มี cock กะ rooster
แล้วแมลงเต่าทองกะไก่ตัวผู้เนี่ย ส่วนใหญ่เค้าใช้อะไรอ่ะคะ
http://en.wikipedia.org/wiki/Rooster
The oldest term is "cock," from Old English coc. It is sometimes replaced by the term "cockerel" (which properly refers to a young male chicken) in the United Kingdom, and almost always by "rooster" (a relative neologism) in North America and Australia.
ขอโทษค่ะ ตาม link แล้วมันไม่ไปใช่มั้ยคะ copy มาแปะไว้เลยแล้วกัน

British — North American:

aerofoil — airfoil
aeroplane — airplane
agony aunt — advice columnist
anticlockwise — counter-clockwise
articulated lorry — tractor-trailer
asymmetric bars — uneven bars
aubergine — eggplant
blanket bath — sponge bath
bonnet (of car) — hood
boot (of a car) — trunk
bowls — lawn bowling
brawn (the food) — headcheese
breeze block — cinder block
brent goose — brant goose
bridging loan — bridge loan
bumbag — fanny pack
candy floss — cotton candy
car park — parking lot/garage
central reservation — median strip
chips — French fries
cling film — plastic wrap
common seal — harbor seal
consumer durables — durable goods
cornflour — cornstarch
cot — crib
cotton bud — cotton swab
cotton wool — absorbent cotton
courgette — zucchini
crash barrier — guardrail
crisps — chips or potato chips
cross-ply — bias-ply
current account — checking account
cut-throat razor — straight razor
dialling tone — dial tone
double cream — heavy cream
double-declutch — double-clutch
draughts — checkers
drawing pin — thumb tack
drink-driving — drunk driving
driving licence — driver’s license
dummy — pacifier
dustbin — trash/garbage can
eat in (of restaurant) — for here
engaged (of a telephone) — busy
estate car — station wagon
ex-directory — unlisted
eyebath — eyecup
financial year — fiscal year
fire brigade — fire department
firelighter — fire starter
fringe — bangs
full board — American plan
gear lever — gearshift
green fingers — green thumb
groundsman — groundskeeper
holidaymaker — vacationer
hundreds and thousands — sprinkles
indicator (on car) — turn signal
Joe Bloggs — Joe Blow
Joe Public — John Q. Public
jump lead — jumper cable
ladybird — ladybug
level crossing — grade crossing
lift (in building) — elevator
lolly (lollipop) — Popsicle (trademark)
loo — john
maize — corn
mangetout — snow peas
maths — math
monkey tricks — monkeyshines
motorway — expressway/freeway
mum — mom
nappy — diaper
noughts and crosses — tic-tac-toe number plate — license plate
off-licence — liquor store
opencast — open-pit
paddling pool — wading pool
pay packet — pay envelop
pedestrian crossing — crosswalk
petrol — gasoline/gas
physiotherapy — physical therapy
plain chocolate — dark chocolate
plain flour — all-purpose flour
post code — zip code
postal vote — absentee ballot
poste restante — general delivery
press-up — pushup
punchbag — punching bag
pushchair — stroller
queue — line
razor shell — razor clam
real tennis — court tennis
recorded delivery — certified mail
reverse the charges — call collect
reversing light — backup light
room only — European plan
roundabout (in road) — traffic circle
rowing boat — rowboat
sailing boat — sailboat
self-raising flour — self-rising flour shopping trolley — shopping cart skirting board — baseboard
sleeping partner — silent partner
splashback — backsplash
storm in a teacup — tempest in a teapot
surtitle — supertitle
terraced house — row house
toffee apple — candy apple
trainers — sneakers
tram — streetcar or trolley car
transport café — truck stop
twelve-bore — twelve-gauge
vest — undershirt
waistcoat — vest
white spirit — mineral spirits
windscreen — windshield
worktop — countertop
zebra crossing — crosswalk
zed — zee
พี่ไทยอย่างพี่ใช้ปนไปปนมามั่วไปหมด หุหุหุ
เหตุที่เป็น North American เพราะว่าอเมริกาจะมี 2 ส่วนคะ คือ South America กับ Noth America
พี่ว่าน่าจะเป็นเพราะส่วนใหญ่ใน Noth America เรียก Ladybug และ South America จะเรียกทั้ง adybird และ
ladybug คะ
ส่วนเรื่องของ Cock กับ rooster น่าจะเป็นเพราะอังกฤษใช้คำว่า Cock อย่างเดียว แต่ rooster และ cock จะใช้ทั้งในอเมริกา ออตเตเรีย และอีกหลายประเทศ....
ขอบคุณค่ะคุณหญิง ปรกติอ๋อจะเลือกจำของ American แล้วทีนี้จะเลือก North หรือ South ดีล่ะเนี่ย
เหมือนกันเลยค่ะคุณอ๊อบขา คำไหนง่ายและใช้บ่อยๆก็จะจำแต่คำนั้นแหละค่ะ....
ขอบคุณคุณอ๋อนะคะ ทำให้ได้ความรู้อีกเยอะเลยค่ะ
อันนาหายป่วยรึยังคะ
Get well soon นะคะ
แม่จะได้มาช่วยกันเตือนเรื่องภาษาไทยต่อ

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service