เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย
ปรกติจะพูดกับลูกบ่อยมากเรื่องเสร็จแล้วหรือยังไม่เสร็จ หรือยังไม่ได้ทำ ต่างๆ ปรกติจะพูดค่ะ not yet, already ไปเลยซึ่งไม่แน่ใจที่พูดนั้นเหมือนกับปรกติเค้าพูดกันหรือเปล่าค่ะรบกวนช่วยอธิบายการใช้ Already, Yet ให้ด้วยค่ะ
ยกตัวอย่างประโยคประมาณว่า
หนูแปรงฟันหรือยัง,หนูยังไมไ่ด้แปรงฟันใช่ไหม,หนูแปรงฟันแล้ว,หนูเก้บของเล่นแล้วค่ะ
หนูอาบน้ำแล้วค่ะ,หนูกินข้าวแล้ว,หนูยังไม่ได้ถอดเสื้อ
ขอบคุณค่ะ
Tags:
ขอแชร์นะครับ หากใครจะเพิ่มเติม หรือแก้ไขก็ได้เลยนะครับ:
a. หนูแปรงฟันหรือยัง = Have you brushed teeth yet?
b. หนูยังไม่ได้แปรงฟันใช่ไหม = Haven't you brushed your teeth yet?
c. หนูแปรงฟันแล้ว = I (have) already brushed teeth.
d. หนูเก็บของเล่นแล้วค่ะ = I (have) already put toys away.
e. หนูอาบน้ำแล้วค่ะ = I (have) already (taken) took a shower.
f. หนูกินข้าวแล้ว = I (have) already (eaten) ate.
g. หนูยังไม่ได้ถอดเสื้อ = I haven't taken my clothes off yet. / I haven't yet taken my clothes off.
"Already" จะใช้บ่งบอกการสิ้นสุดของเหตุการณ์ จะเหมือนกับพูดในภาษาไทยว่า "แล้ว / เสร็จแล้ว" ใช้ได้กับหลาย ๆ tenses นอกจาก present perfect tense หรือ past tense อย่างในข้อ c, d, e, f เวลาใช้ก็ค่อนข้างตรงตัวเหมือน "แล้ว/เสร็จแล้ว" ในภาษาไทย เช่น:
1. I already have that toy. (ใช้กับ present tense แสดงถึงความจริง)
2. At 9 o'clock in the morning, I will be already waiting for you here. (ใช้กับ future continuous tense บ่งบอกถึงการสิ้นสุดของเหตุการณ์ คือมารอก่อน ในอนาคต)
3. He had already gone when I got to his house. (ใช้กับ past perfect tense)
**บางประโยคที่ใช้ yet จะเปลี่ยนเป็นใช้ already แทนได้ แต่ความหมายจะเปลี่ยนไปเป็นว่า เราแปลกใจว่าเหตุการณ์นั้น ๆ มันสิ้นสุดเร็วอย่างนั้นจริง ๆ เหรอ ? เช่น
a. หนูแปรงฟันหรือยัง = Have you brushed teeth yet? หากใช้เป็น -> Have you brushed your teeth already? = หนูแปรงฟันเสร็จแล้วจริง ๆ เหรอ ?
*** แต่ "already" จะไม่ใช้เหมือนคำตอบภาษาไทยว่า "เสร็จแล้ว" เวลาทำอะไรเสร็จนะครับอย่างที่เคยได้ยินในร้านอาหารที่หนึ่ง เช่น "ทอดไข่เสร็จหรือยัง" ตอบว่า "เสร็จแล้ว" = "It's done/finished." หรือ "It's ready." ไม่ใช่ "Already!" หากใช้ already ก็เป็น "It's done already." หรือ "It's ready already."
--------------------------------------------
"Yet" หลัก ๆ ใช้กับการถามว่าเหตุการณ์บางอย่าง เสร็จหรือยัง เหมือนกับในคำไทยว่า "..ยัง / หรือยัง" ส่วนใหญ่ใช้กับประโยคปฏิเสธ และ คำถาม (ใช้กับประโยคบอกเล่าได้เหมือนกันในบางกรณี) เหมือนกับ ข้อ a, b, g หลักๆ ใช้กับ present perfect tense และ present simple tense หรือ future tense ก็ได้
1. Have you done your homework?
Not yet./ I haven't done it yet. (ใช้ใน present perfect tense)
2. When do we have to hand in this assignment?
I don't know yet. (ใช้ใน present simple tense)
3. Don't eat yet! (ใช้ใน present simple tense)
4. He will not be here yet tomorrow. (ใช้ใน future simple tense)
5. You can't play games, you have yet to finish your homework. (= ลูกยังเล่นเกมตอนนี้ไม่ได้ เพราะลูกยังทำการบ้านไม่เสร็จเลย; เป็นแบบประโยค present simple tense แบบบอกเล่า)
ขออนุญาตถามเพิ่มนะคะแล้วreadyกับalreadyต่างกันอย่างไรค่ะอย่าง Are you ready?เราใช้เป็นalreadyได้ไหมค่ะ
ขอถามเพิ่มนะคะแล้วolderกับelderถ้าในความหมายคุณควรยกมือไหว้เขาเพราะเขาสูงอายุกว่าเราใช้olderหรือelderค่ะ
1. readyกับalreadyต่างกันอย่างไรค่ะอย่าง Are you ready?เราใช้เป็นalreadyได้ไหมค่ะ
->> อย่างแรกเลยคือ ready เป็น "adjective" และ already เป็น "adverb" ดังนั้นในประโยค Are you ready? ที่เป็น be + adj. จะเปลี่ยนเป็น be + adv. เป็น Are you already? ไม่ได้ ดังนั้น already จะใช้ขยาย verb (เช่น I did it already.) หรือ adjective (เช่น It was late already.)
ความต่างอีกแบบหากอ้างอิงภาษาไทยคือ ready = เสร็จแล้ว แบบ พร้อมแล้ว; ส่วน already = เสร็จแล้ว แบบ ผ่านไปแล้ว ครับ
2. แล้วolderกับelderถ้าในความหมายคุณควรยกมือไหว้เขาเพราะเขาสูงอายุกว่าเราใช้olderหรือelder
->> "ผู้สูงอายุ" ใช้ได้ 2 แบบ คือ
2.1. ผู้สูงอายุ คือพูดถึงคนแก่ทั่ว ๆ ไป = elderly people/ man/ lady
2.2. ผู้สูงอายุ แบบผู้อาวุโส สื่อความหมายไปทางมีคุณวุฒิ มีปัญญาเป็นที่นับถือ = elder(s)
อย่าง we should give a "wai" to the elders = ควรจะไหว้ผู้สูงอายุที่เราเคารพนับถือ
ถ้าเป็นพูดถึงทั่ว ๆ ไปก็ใช้ "elderly (adj.)" เช่น Thailand in the future will have a lot of elderly people ซึ่งจะใช้ "old" แทน elderly ในประโยคนี้ก็ได้ แต่ elderly จะแสดงถึงความสุภาพมากกว่า เมื่อใช้กับคนสูงอายุ
elder ยังมีความหมายอีกแบบคือ "พี่คนโต" ระหว่างพี่น้องที่มี 2 คน คือเรียกพี่ว่า elder sister/brother แต่การใช้แบบนี้ ปัจจุบันอาจจะถือว่าเป็นการใช้แบบเก่า ซึ่งก็ใช้ older sister/brother แทนในแบบนี้ได้เหมือนกันครับ
ตามไปทำแบบฝึกหัดตามนี้เลยค่ะ
|
Switch to the Mobile Optimized View
© 2025 Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.
Powered by