ถึงแม้ว่า I want to throw up. จะสามารถแปลตรงตัวว่า “ฉันอยากจะโยนขึ้นไป” ก็จริง
แต่ที่นิยมใช้พูดกันจะหมายความว่า “ฉันอยากจะอาเจียน” มากกว่า
คำที่ค่อนข้างเป็นทางการที่แปลว่า “อาเจียน”ก็คือ vomit แต่พูดทั่วๆ ไปก็สามารถพูดว่า throw up ได้ครับ
ลองมาดูประโยคต่างๆ ที่ใช้คำว่า throw up กันนะครับ
I feel like throwing up.(ฉันรู้สึกเหมือนจะอาเจียน)
Some girls throw up to stay thin.(ผู้หญิงบางคนล้วงคออาเจียนเพื่อจะผอม)
ถ้าเป็นอดีต เราก็จะใช้กริยาช่อง 2 ของคำว่า throw คือ threw นะครับ
เช่น I’m sorry I threw up on you.(ผมขอโทษที่ผมอาเจียนใส่คุณ)
I threw up all over the floor last night.(ผมอาเจียนเลอะเทอะเต็มพื้นเมื่อคืน)
แถม ๆ
เมื่อพูดถึง throw up ก็ต้องนึกถึงคำว่า stuffed ขึ้นมา เราอาจจะชินกับคำว่า stuff ที่แปลว่าสิ่งของมากกว่า
แต่คำว่า stuff ยังมีความหมายว่า “อัดของเข้าไป” ส่วน I’m stuffed. นั้นจะหมายความว่า “ฉันอิ่ม” ยกตัวอย่างเช่น
I’m so stuffed. I want to throw up.(ผมอิ่มเหลือเกิน ผมอยากจะอาเจียน)
I can’t eat anymore. I’m stuffed.(ผมกินไม่ได้อีกแล้ว ผมอิ่ม)
และยังมีประโยคน่างงอีกอันหนึ่งที่เกี่ยวข้องกันคือ fill up หรือ fill (yourself) up ซึ่งจะใช้
พูดถึงอาหารที่หนักท้องที่ทำให้อิ่มมาก ลองดูประโยคเหล่านี้นะครับ
l That durian really filled me up.(ทุเรียนนั่นทำฉันอิ่มมาก)
i Milk can really fill you up.(นมสามารถทำให้คุณอิ่มได้จริงๆ นะ)
This bowl of rice will fill you up.(ข้าวชามนี้จะทำให้คุณอิ่มมาก)
คราวนี้ลองมาดูการใช้ที่รวม 3 อย่าง ที่ได้เรียนมาในวันนี้นะครับ
That pizza filled me up. I am really stuffed. I need to go to the restroom to throw up.
(พิซซ่านั่นทำให้ผมอิ่มมาก ผมอิ่มจริงๆ ผมต้องไปห้องน้ำเพื่ออาเจียนก่อนล่ะ)
ถ้าลูกพูดเองว่า"กุนอ๊วก"(กำลังจะอ๊วกหรื อยากอ๊วกจริงๆ คือลูกบอกกอ่นจะอ๊วกคะ และก็อ๊วกจริงๆ)
I want throw out/I want throw up
ความจิรงจำจากหนังสือคุณบิ๊กมา พูดจนติดปากแล้ว I want throw out