เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

อย่าบ้วนนำลาย พูดเป็นภาษาอังกษว่ายังไงดีคะ

Views: 1108

Replies to This Discussion

ต้องเป็นอย่างที่คุณอลิสาแน่เลยค่ะ เพราะดิชั้นก็แบบว่า มั่วๆ แฮะแฮะ เห็นมันคล้ายๆกะ dip เลยโยงกันไปโน้น แถมแอบขำด้วยว่า ใช้เหมือนภาษาไทยเลย น้ำจิ้มไหล หุหุหุ

คลิกๆๆ รูปสวยๆน่ารักๆไว้ส่งต่อเพียบ...
ขอถามอีกนิดนึงนะคะ แล้ว drool กับ saliva เค้ามักจะใช้อะไรมากกว่าคะ
ที่บ้านใช้ drool ค่ะ

เปรียบเทียบก็เหมือนกับ คำว่า สุนัข กับหมา นะคะ

saliva จะเป็นคำสุภาพ ส่วน drool เนี่ยเหมือนกับคำบ้านๆค่ะแม่น้องเนย

ส่วน dribbling เนี่ยเพิ่งเคยได้ยินจากคุณอรนัยเหมือนกันค่ะ เลยได้รู้ศัพท์ใหม่เลย
แต่คุณพ่อบ้านบอกว่าที่เมกาไม่ค่อยใช้กัน แต่ละส่วนของโลกก็ใช้คำเฉพาะไม่เหมือนกันนะคะ
ไม่ต้องอะไรมากมายค่ะ อย่างที่เมกา แต่ละส่วนของประเทศก็มีศัพท์ที่แตกต่างกันไป เหมือนภาคเหนือ ภาคกลาง ภาคใต้ ภาคอิสาน นะคะ ยกตัวอย่างเช่น น้ำอัดลม ที่เมกาเรียก โซดา แถวบ้านที่ดิชั้นอยู่เรียก โซดิ ลองไปอยู่เมืองไทยไปเรียกโซดา แทนที่จะได้น้ำอัดลม กลับได้โซดาที่ดื่มกะเหล้าแทนนะคะ

เอ้า นอกเรื่องซะยาวไปเลย
ตอบคุณแม่น้องเนยนะค่ะ

Saliva แปลว่านำ้ลายค่ะ
drool เป็นอาการไหลของน้ำลายออกจากปากค่ะ อีกคำที่ใช้คือ drivel ค่ะ
ขอบคุณมากค่ะคุณ Alissa คือเพิ่งรู้คำว่า drool จากคุณแพท และคุณ Alissa เนี่ยแหละค่ะ
เหมือนว่า drool จะเป็นได้ทั้ง นาว และเวิร์ปนะคะ

แต่ก็เหมือนกะที่คุณแพทบอก

กรณีที่เป็น verb คืออาการไหลของน้ำลายออกจากปาก to secrete saliva in anticipation of food

กรณีที่เป็นนาว คือ น้ำลายที่ไหลออกจากปาก saliva trickling from the mouth
ขอบคุณ จขกท และคุณครูทั้งหลายที่ช่วยกันตอบนะคะ กระทู้เก่าแต่มีประโชน์ เรื่องนำ้ลายมากเลย พรุ่งนี้เช้่าจะรีบพูดกับเจ้าตัวเล็กเลย เล่นนำ้ลายดีนัก

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service