Don't be so stingy / Don't be so mean ขี้เหนียว, ใจแคบ, ใจดำ
Stingy: ซ๊ะตินจิ่
Ex: Don’t be so stingy, it’s your turn to buy me a drink.
อย่างกให้มากนักเลย , ถึงตาคุณซื้อดื่มให้ผมแล้ว
Ex: It’s no use asking them—they are too stingy to give money to charity.
มันไม่มีประโยชน์ที่จะขอจากพวกเขา – พวกเขางกมาก คงไม่ให้เงินเพื่อการกุศลหรอก.
Mean: มีน
Ex: Tom's so mean he never even buys his wife a birthday present.
ทอมงกและเห็นแก่ตัวมากเขาไม่เคยซื้อของขวัญวันเกิดแก่เมียของเขา.
“Mean” สําหรับอเมริกันคือ cruel or not kind: โหดร้าย หรือ ใจดํา.
Ex: Mean people suck! คนโหดร้ายใจดําห่วย!
แถมอีกคำ
Cheap: ฉีพ
Ex: Tom is very cheap – he never brings anything to a party.
ทอมงกมาก-เขาไม่เคยนำอะไรมาที่งานเลี้ยง.
งานเลี้ยงของคนอเมริกันเจ้าภาพอาจจะจัดเตรียมแค่สถานที่หรือขนมขบเคี้ยวบ้าง. ผู้ที่ถูกรับเชิญมีความจำเป็นที่จะต้องนำเครื่องดื่มไปเอง. งานเลี้ยงแบบนี้คือ “BYOB”: Bring Your Own Bottle/Beer/Booze; used when inviting someone to an informal party to tell them that they must bring their own bottle of alcoholic drink: นำ/เบียร์/เหล้าของคุณมาเอง. เมื่อเชิญชวนใครบางคนมางานเลี้ยงที่ไม่เป็นทางการ พวกเขาต้องนำเครื่องดื่มที่เป็นแอลกอฮอล์มาเอง.
Ex : By the way, the party at Tom’s is BYOB.
เกือบลืมบอก, งานเลี้ยงที่บ้านทอมคือบีวายโอบี.