เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

1. ขอกุญแจให้แม่ ( เค้าถือกุญแจอยู่ )
2. เดินไปข้างหน้าอีกนิดนึง
3. ถอยหลังมาหน่อย
4. แม่กำลังล้างจาน
5. แม่กำลังซักผ้า
6. ส่งกรรไกรมาให้แม่ เล่นไม่ได้นะ
7. พี่ไม่ได้อยู่ในห้อง พี่อยู่ที่โรงเรียน
8. ปล่อย ( เวลาเราจับเค้าไว้ แล้วเค้าร้องไห้ปล่อย )
9. ไปหาเพื่อน , ไปหาพ่อ ( ใช้ To see your friend. , To see daddy.ได้ไหมคะ )
10. ไปเอารองเท้ามาให้แม่หน่อย ( ใช้ Go and bring your shoes to me, please ได้ไหมคะ )

Views: 877

Replies to This Discussion

1.Give it (a key) to me please.
2.Move forward a little bit.
3.Step back.
4.I'm cleaning the dishes.
5.I'm washing the clothes.
6.Bring the scissors to me please. Don't play with it.(ไม่แน่ใจว่าใช้ it หรือ them)
7.Your sister/brother is not in the room.She/he is at school.
8. Let me free please.
9. น่าจะได้นะคะ
10. น่าจะได้เหมือนกัน
ทางเลือกนะคะ

1. May I have the key pls?
2. pls move a little bit forward.
3. pls step backward.
4 -5 . I'm washing the dishes / clothes.
6. Pass me the scissors pls, you shouldn't play with it (It's dangerous)
8. Release me pls.
9. Go to see your friend / daddy.
10. Go get me the shoes pls.
6.Don't play it. Give scissors to me, please.
ได้หรือป่าวอะ
ขออนุญาตทุกคนเลยค่ะ

2. ถ้าจะให้เดินไปข้างหน้าเจาะจงใช้ Walk forward. ไปเลยค่ะ
คำว่า Move ก็ใช้ได้ค่ะ แถมยังสามารถใช้ในกรณีที่อยากให้คลานไปข้างหน้า กระเถิบไปข้างหน้า อารายอย่างนี้ก็ได้ค่ะ

4. ล้างจาก มี 2 สำนวน คือ do the dishes หรือ wash the dished
ชาวต่างชาติมักจะใช้คำว่า do the dishes. มากกว่า แต่คนไทยชอบใช้ wash ก็ไม่ผิดค่ะ แต่คนต่างชาติไม่ค่อยพูดกันเท่าใหร่

5 I am doing the laundry. เป็นคำรวมๆค่ะ
I am washing the clothes. ก็ใช้ได้
คนต่างชาคิมักจะใช้ do the laundry มากกว่า เพราะว่า เค้าไม่ค่อยซักมือ มักจะใช้เครื่องเป็นส่วนใหญ่ค่ะ

6. scissors เป็นคำนามพหูจน์เสมอค่ะ เพราะมันแปลว่า เครื่องมือที่ประกอบด้วยใบมีดสองใบเพื่อใช้ตัดกระดาษ ดังนั้นต้องเป็น them ค่ะ
จะใช้ it ก็เมื่อเราเติมคำว่า a pair of scissers เข้าไปค่ะ
อาจจะพูดว่า Give the scissers to me. Don't play with them.
Give me a pair of scissers. Don't play with it.

8. ควรจะใช้ว่า Let me go, หรือ Let go of me. ค่ะ
คำว่า release. ถ้าใช้กับคน จะแปลว่า ปล่อยจากการถูกกักขังอยู่ใสถานที่ใดสถานที่หนึ่ง
ถ้าใช้คำว่า Release me. จะแปลว่า คนพูดถูกขังอยู่ในห้อง ถูกขังอยู่ในคุก หรือขังอยู่ในตู้ อะไรประมาณนี้ค่ะ
ขอบคุณ คุณclamp มากๆเลยค่ะ อธิบายได้ละเอียดทำให้เข้าใจง่ายเลือกใช้ได้ถูกต้องขอให้อยู่กับเราไปนานๆนะคะ
แล้วถ้าเราบอกให้ลูกปล่อย หรือลูกจับอะไรอยู่ก็ใช้ don't touch เหรอคะ
ถ้าลูกจับแบบ เอามาถืออยู่ก็น่าจะบอกว่า Put it down. แปลว่าวางลงค่ะ
แต่ถ้าลูกแตะเฉยๆไม่ได้ถือ หรือกำลังจะจับก็บอกว่า Don't touch it. ค่ะ
ขอบคุณคุณ Clamp มากค่ะ ที่ช่วยตรวจแก้ให้ มาบ่อยๆนะคะ
เข้าใจมากขึ้นเลยค่ะ อธิบายได้ดีจริงๆค่ะคุณอติภัทร
ขอบคุณ คุณ Clamp ค่ะ

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service