เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

อยากพูดชวนลูกต่อเลโก้เป็นภาษาอังกฤษค่ะ

รบกวนคุณพ่อคุณแม่คุณครูใจดีช่วยด้วยค่ะ

ช่วงนี้ลูกชอบเล่นเลโก้มาก ชวนกันเล่นทีไร แม่ไปต่อไม่เป็น ต้องพูดไทยทุกทีเลยค่ะ

1.เล่นเลโก้กันมั้ย/ลูกอยากเล่นเลโก้มั้ย

2.ต่อเป็นรูปอะไรดี

3.ต่อแบบนี้สิ

4.ต่อสิต่อเองเลย

ขอบคุณค่ะ

Views: 11240

Replies to This Discussion

Would you like to play the blocks/the building blocks?
What shape/figure is it?
You must do/make/build like this/that.
You can do/make/build it/them by yourself.

เป็นผมผมจะพูดแนวๆนี้อะครับคงจะเลี่ยงคำศัพท์ยากๆ(สำหรับผมนะครับ)
รอท่านอื่นมาเสริมครับ

ขอบคุณมากๆเลยค่ะ คุณยอดณรงค์  ^____^ 

1. Let's play brick building game. / Let's play Lego bricks. >> อันนี้เป็นแนวชักชวนนะคะ แบบ มาเล่นเลโก้กันเถอะ
Do you want to play Lego bricks? / Do you want to play brick building game? มาเล่นเลโก้กันไหม

2. What should we build/make?

3. Build like this. >> ต่ออย่างนี้สิ
Do like this. >> ทำอย่างนี้ซิ
จริงๆ มันใช้แทนกันได้นะคะ ไม่ต้องเป๊ะๆ

4. ในกรณีที่เห็นน้องจดๆจ้องๆ ไม่ต่อซะที อยากให้น้องต่อด้วยตัวเอง ลองใช้คำพูดประมาณนี้ค่ะ

Now, it's your turn. ถึงตาหนู(ต่อเอง)ละ
Can you make/build it/them by yourself? Let's try. >> ต่อเองได้ไหมลูก ลองดู (แล้วแม่ก็นั่งเฉยๆ)
You can build/make whatever you want. Let's do it. I know you can build/make things by yourself. >> หนูจะต่อเป็นอะไรก็ได้ มาต่อกันเถอะ (แล้วแม่ก็ต่อของแม่ไป ให้คุณลูกต่อของเขาไป)

อาจจะต่อด้วย You build yours and i will build mine. หนูต่อของหนูนะ แม่จะต่อของแม่ (บังคับกลายๆว่าให้ต่อเองนะลูก หุหุ)


คิดไม่ออกแล้ว รอท่านอื่นค่ะ

ขอบคุณมากๆเลยค่ะ คุณ Clamp ka   ^____^ 

ขอแชร์ด้วยนะครับ:

1.เล่นเลโก้กันมั้ย/ลูกอยากเล่นเลโก้มั้ย

->  Shall we play with Lego bricks? / Do you want to play with Lego bricks?

2.ต่อเป็นรูปอะไรดี

->  What should we make?

3.ต่อแบบนี้สิ

-> Put these pieces /bricks together like this.

4.ต่อสิต่อเองเลย

->  Go on, you can do it.  Put the pieces together.  You can make whatever you like with them.

"Go on" = ทำสิ เอาเลย ทำเลย  เป็นการคะยั้นคะยอให้ทำ ครับ

 Go on   &    go ahead   เหมือนกันไหมคะ  ใช้แทนกันได้ไหม

ขอตอบแทนคุณเอก

กรณีนี้ สถานการณ์แบบนี้ ใช้แทนกันได้ค่ะ
Go on ถ้าจะตีความหมายก็คงหมายความว่า ทำต่อ ไปต่อ ดำเนินต่อไป เช่น
My heart will go on
Go ahead ความหมายมัน ตามสบาย เอาเลย เช่น คุณถามฝรั่งว่า
Can I have a donut? ฝรั่งบอก Go ahead คือ เอาเลย ได้เลย

Go on กับ go ahead หากหมายถึง "ยอม /ท้าทาย" ให้อีกฝ่ายทำบางอย่างก็เหมือนกันครับ ใช้แทนกันได้ เช่น "Go on/ go ahead, don't just say it!"  (= เอาเลย  อย่าเอาแต่พูด!) 

หากเป็น การคะยั้นคะยอ (encourage) ให้ทำบางอย่างเพราะอีกฝ่ายอาจจะไม่แน่จะ หรือ กล้า ๆ กลัว ๆ ก็จะเป็น "go on"  ซึ่งจะเหมือนกับอีกคำคือ "come on" มากกว่าครับ เช่น  Go on / come on, try it.  (= เอาซิ  ลองดูซิ)     

ขอบคุณทั้งสามท่านมากเลยค่ะ 

ขอบคุณมากๆเลยค่ะ คุณเอก  ^____^ 

ขอถามเพิ่มเติมนิดนึงนะคะ 

Would you like to play (with) Lego bricks? 

ต้องมีคำว่า with มั้ยคะ

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service