เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

1. This is a secret code between my friend and me, nobody get it.

    นี่เป็นรหัสลับของหนูกับเพื่อน ไม่มีใครเข้าใจหรอก

2. อาหารประเภทเส้น   พูดอย่างไรคะ  

3. Your face looks pale.

    หน้าซีด 

4. Food in your tummy hasn't been digested. If you vomit, you will feel better.

   อาหารไม่ย่อย ถ้าอาเจียนออกมา จะรู้สึกดีขึ้น

5. This medicine will absorb the poison in your tummy.

    ยานี้จะดูดสารพิษที่อยู่ในท้อง

Views: 670

Replies to This Discussion

 แชร์นะครับคุณรัชนี

1. This is a secret code between my friend and me, nobody get it.

    นี่เป็นรหัสลับของหนูกับเพื่อน ไม่มีใครเข้าใจหรอก

->  ใช้ได้นะครับ ส่วน get ก็อาจจะพิมพ์ตก s ไปนะครับ

2. อาหารประเภทเส้น   พูดอย่างไรคะ

->  noodles หรือ pasta ก็ได้หากเป็นอาหารฝรั่ง 

3. Your face looks pale.

    หน้าซีด 

-> ถูกแล้วครับ

4. Food in your tummy hasn't been digested. If you vomit, you will feel better.

   อาหารไม่ย่อย ถ้าอาเจียนออกมา จะรู้สึกดีขึ้น

-> อันนี้ก็ใช้ได้นะครับ

5. This medicine will absorb the poison in your tummy.

    ยานี้จะดูดสารพิษที่อยู่ในท้อง

->  อันนี้ก็ ok ครับ

ขอบคุณค่ะ

6 It is a chinese traditional belief. If we eat noodles, we will have a long life.

   เป็นความเชื่อของจีน ถ้ากินอาหารประเภทเส้น เราจะมีอายุยืน

7. คำว่า long live  อายุยืน  ใช้เฉพาะกับ the king  เท่านั้นใช่ไหมค่ะ

 

6. It's a Chinese belief that eating long noodles will bring your long life.

เพิ่มเติมจากคุณป๊อปข้อ 6 อีกแบบนะครับ:

6 It is a chinese traditional belief. If we eat noodles, we will have a long life.

   เป็นความเชื่อของจีน ถ้ากินอาหารประเภทเส้น เราจะมีอายุยืน-

->  แบบคุณรัชนีก็ได้  หรืออีกแบบใช้ "longevity" = การมีอายุยืน  เช่น  The Chinese believe eating long noodles is good for longevity.

Love live ใช้ได้กับหลายคนหลายสิ่งค่ะ


http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/long-live-sb-sth

English definition of “long live sb/sth!”
long live sb/sth!
› said to show support for the person or thing mentioned:
Long live the president!

ขอบคุณคุณบ๊อบและคุณเอกค่ะ

ขอถามเพิ่มค่ะ

-  คำว่า at the moment   กับ  now   ใช้ต่างกันอย่างไรคะ

- ถ้าดูคอนเสิร์ตสดๆ คอนเสิร์ตของจริง จะใช้ see concert  แล้วถ้าดูคอนเสิร์ตจากทีวี  จะใช้ watch concert  หรือเปล่าคะ

ไม่รู้คุณป๊อปจะมาเพิ่มให้ด้วยหรือเปล่า แต่ขอแชร์ก่อนละกันนะครับคุณรัชนี

-  คำว่า at the moment   กับ  now   ใช้ต่างกันอย่างไรคะ

->  ไม่ต่างกันเท่าไหร่นะครับ อย่างใน online Longman dictionary ก็ให้นิยามไว้ว่า at the moment มีความหมายเหมือนกับ "now"   เพียงแต่หากใช้ at the moment ในประโยค จะทำให้ดูประโยคดูเป็นทางการ และนุ่มนวลขึ้น  เช่น  หากมีคนถามว่า Mr.....อยู่ไหม?  เราตอบว่า He's not here at the moment  กับ He's not here now  จะเห็นว่าประโยคแรกจะฟังดูค่อนข้างเป็นทางการกว่า now ถึงแม้ความหมายจะเหมือนกัน

- ถ้าดูคอนเสิร์ตสดๆ คอนเสิร์ตของจริง จะใช้ see concert  แล้วถ้าดูคอนเสิร์ตจากทีวี  จะใช้ watch concert  หรือเปล่าคะ

->  ใช่ครับ  see จะใช้กับ action การออกไปดู movie/concert/game/play ข้างนอกบ้าน ในที่ที่จัดขึ้น  แต่หากไปถึงโรงหนัง/โรงละคร/ฯลฯ แล้วพูดถึง การกระทำที่ "เรากำลังดูอยู่"  แบบนี้จะกลับไปใช้ watch แทน  เช่น  I will see a concert tonight so I can't call you.  It's bad manners to call you while I'm watching it.

- I saw in the cartoon. When the parents talked together, they would give the other child compliment that they are good child and put the blame on themselves child. Why? I don't understamd.

  หนูเห็นจากการ์ตูน เวลาที่พ่อแม่คุยกัน เขาจะชมลูกๆของอีกฝ่ายหนึ่งว่าเป็นเด็กดี และบอกว่าลูกของเขาไม่ดี 

 

ในแบบพูดชมแบบทั่ว ๆ ไป  คือไม่ได้เฉพาะเจาะจงว่าทำอะไรบางอย่าง แล้วก็ได้รับคำชมในเรื่องนั้น ๆ เราก็ใช้ talk favorably ก็ได้ครับ และหากชอบพูดติ พูดไม่ดีเกี่ยวกับคนหนึ่ง ๆ แบบทั่ว ๆ ไปเหมือนกัน ก็ใช้ talk unfavorably ได้   เพราะ "blame" น่าจะใช้กับเวลามีการทำผิด แล้วก็โดนตำหนิอ่ะครับ

ส่วน ...in the cartoon หากเป็นไม่ได้พูดถึงเรื่องการ์ตูนเรื่องใดเรื่องหนึ่งโดยเฉพาะ ก็ใช้เป็น a cartoon ดีกว่าครับ  ดังนั้นตัวอย่างประโยคก็เป็น:

I saw it in a cartoon.   Parents of a child like to talk favourably about other children but not about their own.  (หรือ A child's parents like to talk favorably about other children but always unfavorably about their own ได้อีกแบบ)  Why?  I don't understand.

(like ในที่นี้ คือ ทำอะไรบ้างประจำ หรือเป็นนิสัย)

ขอบคุณค่ะ  ขอถามอีกค่ะ

- OK, you can get it but I have one condition.

   ตกลง ตามนั้น แต่แม่มีข้อแม้ 1 ข้อนะ

- You have a lot of conditions.

   ทำไมแม่มีข้อแม้เยอะจัง

- I have a witness.  Daddy can be a witness for me.

  หนูมีพยานนะ  คุณพ่อเป็นพยานให้หนูได้   (เราถามเขาว่า กินนมหรือยัง ตอนไหน แม่ยังไม่เห็นเลย)

ผมว่าได้หมดนะครับคุณรัชนี

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service