เว็บเด็กสองภาษาทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย ตอนนี้มีอะไรใหม่ๆเพิ่มครับ
Permalink Reply by Ake on January 24, 2014 at 4:50pm เอาแต่ใจตัวเอง แบบทำอะไรตามใจตัวเอง คนอื่นพูดก็ไม่ฟัง ก็ใช้ "get/have your (own) way" ได้เช่น He's a headstrong kid and always wants to have his (own) way. = เขาเป็นคนที่ดื้อรั้น และทำอะไรตามใจตัวเองเสมอ
คำนี้มาใช้ในความหมายว่า "ตามใจเด็ก" ก็ได้นะครับ เช่น It's not good if I let my kid have her way all the time. (หรือ ..if she is allowed her way all the time) She'll grow up worse. = มันไม่ดีหากฉันตามใจลูกตลอดเวลา เธอจะโตขึ้นไปแย่กว่านี้อีก
Permalink Reply by แม่น้องเนย on January 28, 2014 at 10:19am ขออนุญาต ถามเพิ่มค่ะ คุณเอกคะ ขอลองฝึกใช้หน่อยนะคะ ช่วยแก้ไขด้วยค่ะ
แม่ไม่สามารถตามใจหนูไดุ้ทุกเรื่อง เพราะบางเรื่องมันไม่ดีต่อสุขภาพ
I can't let you have your way all the time,because it 's sometime not good for your health.
Permalink Reply by Ake on January 28, 2014 at 4:11pm รูปแบบประโยคก็เกือบถูกแล้วนะครับคุณเล็ก แค่ว่า "sometimes" จะใช้อธิบายถึงความถี่ของการทำ แต่ถ้าหากถึง "บางเรื่อง" ไม่เกี่ยวกับความถี่ของการกระทำ ก็น่าจะใช้ some things มากกว่าครับ เป็น I can't let you have your way all the time because some things are not good for your health.
หรือจะใช้อีกแบบก็ได้เป็น .....because those things may not be good for you ก็ได้ โดยใช้ "may" กับ things ว่าเป็นสิ่งที่อาจจะไม่ดีต่อตัวเอง
(ส่วน sometime หากไม่มี "s" จะหมายถึง "ช่วงเวลาหนึ่ง ๆ" จะคนละความหมายกับมี s ครับ)
รบกวนด้วยค่ะ
ตามใจใช้ let it up to you ได้มั้ยคะ เช่น I let it up to you for this time. แม่ตามใจหนุในตอนนี้ก็ได้จ้ะ หรือ I can't let it up to you for this time. แม่ไม่สามารถตามใจหนูได้ตอนนี้จ้ะ
Permalink Reply by Ake on January 29, 2014 at 3:12pm จะใช้ let it up to you (for) this time ในความหมาย ตามใจให้ตัดสินทำเอง ก็ได้เหมือนกันครับ ความหมายเหมือนกับ I let it depend on you ส่วนจะใช้ตรงกันข้ามเป็นแบบปฏิเสธโดยใช้ can't let it up to you this time ก็ได้เหมือนกันครับ
ส่วน "เฉพาะครั้งนี้" จะใช้อีกแบบก็ได้คือ "Just this once"
เรื่องตามใจ จะมีอีกคำที่ใช้ได้คือ "suit yourself" จะใช้เมื่ออีกคนยืนยันจะทำอย่างนั้น แล้วเราไม่เห็นด้วย ก็ใช้ว่า "Suit yourself (then)!" ทำนองว่า "เอ้อ! ตามใจเถอะ"
Permalink Reply by รัชนี on January 29, 2014 at 3:14pm "Suit yourself (then)!" ทำนองว่า "เอ้อ! ตามใจเถอะ"
ความหมายเหมือนกับ up to you ไหมคะ
Permalink Reply by Ake on January 29, 2014 at 3:27pm Suit yourself จะต่างกับ up to you ตรงที่ up to you เป็นแบบตามใจในลักษณะ depend on you คือเราเห็นด้วย okด้วย ไม่ว่าเขาจะตัดสินใจอย่างไรก็ตาม
แต่ suit yourself เข้าข่ายเราค่อนข้างรำคาญ หรือหงุดหงิด แบบ ไม่น่าทำแบบนั้น แนะนำแบบนี้แล้ว แต่ก็ยังทำตามใจอีกแบบที่เราไม่เห็นด้วยอีก แบบนี้เราก็ใช้ว่า Suit yourself! ครับ
Permalink Reply by แม่น้องเนย on January 29, 2014 at 10:54pm ขอบคุณคุณเอกมากค่ะ ได้ความรู้เรื่อง sometimes เพิ่มอีกด้วยค่ะ
นานๆเข้ามาทีได้คำใหม่ไปใช้อีกแล้ว ขอบคุญทั้งคนถามคนตอบนะคะ ^^
© 2025 Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.
Powered by