เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

1. There is a little milk left in the bottle, can you drink a little more milk? I want to clear out the refrigerator.

    มีนมเหลืออยู่นิดหนึ่งในขวด หนูกินนมเพิ่มอีกนิดได้ไหม แม่จะได้เคลียตู้เย็น. ( จะเอาขวดไปทิ้ง)

2. The color of cloth must blend the color of thread.

    สีของด้ายต้องกลมกลืนกับสีของผ้า

3. Bank will remake the new passbook for us, and amount of money is still the same.

   ธนาคารจะออกสมุดให้เราใหม่ และเงินก็ยังคงมีอยู่เท่าเดิม  ( กรณีที่ทำสมุดธนาคารหาย)

4. The monks are on board a boat and it run aside. We will wait for them at the port when they have arrived here, we will offer them some food and money.

    พระท่านจะนั่งอยู่บนเรือและเรื่อจะแล่นไปข้างๆคลอง เราจะรอที่ท่าเรือ เมื่อท่านมาถึง เราก็ถวายอาหารและเงิน

5. They spray around here so that the weather will be cool.

    พวกเราฉีดละอองน้ำรอบๆ เพื่อให้อากาศเย็น

6. Daddy will sit here to book this table for us.

    คุณพ่อจะนั่งที่นี่เพื่อจองโต๊ะไว้ให้เรา   (นั่งจองโต๊ะสำหรับกินอาหาร)

7.  พักสายตา   ใช้ว่า   rest your eyes.   ได้ไหมค่ะ

8.  I will use tissue to get absorb the cooking oil from the fried eggs.

     แม่จะใช้ทิชชูซับน้ำมันออกจากไข่ดาว

9. ขี้โม้   พูดว่าอย่างไรค่ะ

10. He is thinking about the past

     เขากำลังคิดถึงความหลัง ระลึกความหลัง

 

 

Views: 589

Replies to This Discussion

 ขอแชร์คุณรัชนีนะครับ

1. There is a little milk left in the bottle, can you drink a little more milk? I want to clear out the refrigerator.

    มีนมเหลืออยู่นิดหนึ่งในขวด หนูกินนมเพิ่มอีกนิดได้ไหม แม่จะได้เคลียตู้เย็น. ( จะเอาขวดไปทิ้ง)

->  ได้ครับ

2. The color of cloth must blend the color of thread.

    สีของด้ายต้องกลมกลืนกับสีของผ้า

->  ใช้ blend ได้ครับ  เพียงแต่ต้องเป็น "blend in (with)"  เป็น  The color of the cloth must blend in with the color of the thread  หรือ  The colors of the cloth and the thread should blend in. 

3. Bank will remake the new passbook for us, and amount of money is still the same.

   ธนาคารจะออกสมุดให้เราใหม่ และเงินก็ยังคงมีอยู่เท่าเดิม  ( กรณีที่ทำสมุดธนาคารหาย)

->  ออกสมุด ในประโยคนี้ใช้ "reissue"  ได้ตรงความหมายครับ  และ เงินยังคงมีอยู่เท่าเดิม อาจใช้คำว่า bank account details แทนก็ได้นะครับเป็น  The bank will reissue a new passbook for us.  It will contain same bank account details.

4. The monks are on board a boat and it run aside. We will wait for them at the port when they have arrived here, we will offer them some food and money.

    พระท่านจะนั่งอยู่บนเรือและเรื่อจะแล่นไปข้างๆคลอง เราจะรอที่ท่าเรือ เมื่อท่านมาถึง เราก็ถวายอาหารและเงิน

->  ลองดูแบบนี้นะครับ   The boat will move along the bank of the canal with a monk in it.  (หรือ A monk will be riding in a boat which will go along this canal. หากพระนั่งโดยไม่ได้พายเรือเอง)  We will wait at the dock/pier to give alms to him when the boat/he arrives.

อาหาร และเงิน ที่ถวายพระ สามารถเรียกรวม ๆ ว่า "alms"(plural n.)  ครับ 

5. They spray around here so that the weather will be cool.

    พวกเราฉีดละอองน้ำรอบๆ เพื่อให้อากาศเย็น

-> หากใช้ weather จะหมายถึง อากาศที่เกิดขึ้นแบบธรรมชาติ ซึ่งในบริบทนี้อาจจะใช้ place หรือ temperature ก็จะตรงกว่านะครับเช่น  We spray water around here to keep the place cool  หรือ  ..to keep the temperature down.  

6. Daddy will sit here to book this table for us.

    คุณพ่อจะนั่งที่นี่เพื่อจองโต๊ะไว้ให้เรา   (นั่งจองโต๊ะสำหรับกินอาหาร)

->  ในบริบทนี้ใช้ keep = รักษาสถานที่ไม่ให้คนอื่นใช้  ก็ได้นะครับเช่น  Daddy will sit here and keep the table for us.

หรืออย่าง ต่อแถวอยู่ แล้วให้เพื่อนจองคิวให้ก่อน เพราะต้องไปทำอะไรบางอย่างแล้วเดี๋ยวกลับมา   ก็ใช้  "keep" เหมือนกันเช่น  Will you keep my place in the queue/line for me?

ส่วนในบริบทอีกอย่างเช่น  มาคนเดียว แล้วเอาหนังสือ, ขวดน้ำ วางไว้ เพื่อจองโต๊ะนั้นไว้ก่อนก็ใช้ book หรือ reserve ก็ได้ครับ

7.  พักสายตา   ใช้ว่า   rest your eyes.   ได้ไหมค่ะ

->  ได้ครับ

8.  I will use tissue to get absorb the cooking oil from the fried eggs.

     แม่จะใช้ทิชชูซับน้ำมันออกจากไข่ดาว

->  หากซับน้ำมันแบบนี้ เหมือนกับซับหน้ามัน จะใช้คำว่า "blot"(vt.) = ซับของเหลว/น้ำมันออกจากบางอย่างด้วยการใช้กระดาษ หรือผ้ากดซับ    ตรงตัวความหมายเลยครับเป็น  I will use tissues to blot cooking oil from the fried eggs.

9. ขี้โม้   พูดว่าอย่างไรค่ะ

->  "braggart"  ที่มาจาก brag(vi,vt)  ก็ได้ครับเช่น  He's such a braggart!  

คำว่า brag กับ boast  จะแปลว่า โม้ ในภาษาไทยเหมือนกัน  แต่ความหมายจะต่างกันตรงที่ว่า "brag" จะมีความหมายในทางลบ  ทำให้คนอื่นรำคาญ  แต่ "boast"  สามารถสื่อไปในทางที่ดี เพราะโม้เกี่ยวกับสิ่งที่ตัวเองทำได้ ภูมิใจ ฯลฯ  ครับ 

10. He is thinking about the past

     เขากำลังคิดถึงความหลัง ระลึกความหลัง

-> "นึก รำลึก หรือพูดถึงความหลัง"  ก็มีคำตรงตัวเหมือนกันคือ  "reminisce (about)"(vi)  เป็น  He is reminiscing (about his past). ครับ

4. คำว่า  ท่าเรือ   -  port   /   pier  /  dock  ต่างกันอย่างไรค่ะ

9. เขาขี้โม้ เอาแต่พูด  แต่ต่อสู้ไม่เก่งเลย  ( ตัวร้ายในการ์ตูน)

    He is such a braggart, just talking, don't be good at fighting   ได้ไหมคะ

 

 

4. คำว่า  ท่าเรือ   -  port   /   pier  /  dock  ต่างกันอย่างไรค่ะ

->> หลัก ๆ ก็คือ ต่างกันที่ขนาดความใหญ่ คือ จากใหญ่ ไป เล็ก  port -> pier -> dock

  port = ท่าเรือ  เช่น ท่าเรือคลองเตย, ท่าเรือแหลมฉบัง   หรือ เมืองที่เป็น "เมืองท่า"  ก็เรียกเมืองนั้นว่า port เหมือนกัน เช่น port of Singapore

 

  pier / dock   =  ในความหมายปัจจุบันจะเหมือน ๆ กัน  โดย dock จะหมายถึง "โป๊ะ"  อย่างที่เห็นคนยืนเพื่อรอขึ้นเรือในคลองแสนแสบ หรือ ตามแม่น้ำต่าง ๆ     หลาย ๆ ครั้งก็ใช้ pier แทน dock ในความหมายนี้เหมือนกัน    แต่ถ้าพูดถึง "ท่า"  เช่น ท่าเรือสาทร  ท่าช้าง  ก็จะใช้ pier เป็น  Sathorn pier, Tha Chang pier   (อ้างอิงจากที่เคยเห็นหนังสือพิมพ์ภาษาอังกฤษในนี้ใช้กันนะครับ)

   "โป๊ะ"  ยังมีภาษาอังกฤษอีกคำคือ "jetty"  จะใกล้เคียงกับ dock  แต่จะไปในทางเล็กกว่า (เหมือนกับโป๊ะเล็ก ๆ ที่เห็นตามแม่น้ำ ลำคลอง ของบ้านที่อยู่ริมน้ำ เพื่อจอดเรือเล็ก ๆ ต่าง ๆ )

 

ยังมีความหมายของ pier หรือ dock ที่พอนึกถึงสถานที่อื่น ๆ ในนี้ได้ก็มี :

1.  Pier  =  ทางเดิน + สถานที่ที่สร้างยื่นเข้าไปในทะเล  เช่น สะพานสุขตา ที่บางปู ก็เรียกเป็น  "pier"   รวมทั้งท่าเรือที่ยื่นไปในทะเลอย่างที่พัทยา

2.  Dock  =  อู่ซ่อมเรือ  หากเป็นแบบอู่แห้งก็เรียก "dry dock"  ครับ

 

 

 

9. เขาขี้โม้ เอาแต่พูด  แต่ต่อสู้ไม่เก่งเลย  ( ตัวร้ายในการ์ตูน)

    He is such a braggart, just talking, don't be good at fighting   ได้ไหมคะ

->>  ได้ครับ  เพียงแต่ เปลี่ยน don't be good at fighting  เป็น ,not good at fighting  ก็ ok ครับ  เพราะมี "is" อยู่ในประโยคหลักข้างหน้าอยู่แล้ว เลยใช้ good at ตามได้เลยครับ 

เข้ามาสวัสดีคุณรัชนีกับคุณเอกค่ะ  ขยันสม่ำเสมอเลย น่าชื่นชมจังคะ  กิ้มขาดเรียนไปหลายวันเลย >.<   เดี๋ยวจะพยายามเข้าห้องเรียนนะคะ อ.เอก ^^

สวัสดีคุณกิ้มเช่นกันค่ะ  มาเข้าห้องเรียนบ่อยๆนะคะ

สวัสดีคุณกิ้มเหมือนกันนะครับ  ;)

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service