เว็บเด็กสองภาษาทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย ตอนนี้มีอะไรใหม่ๆเพิ่มครับ
อย่าถือจานเอียงสิลูก เดี๋ยวข้าวหกกันพอดี
Hold the dish upright, don't tilt it. Otherwise you will drop some rice.
อย่าดกระติกน้ำร้อนเล่นน่ะ เดี๋ยวน้ำหกเลอะพื้นหมด
Don't play with the ice bucket, otherwise you will spill water on the floor. / You will tip it over.
อย่าเปิดฝากกระติกน้ำร้อน แล้วเอามือจุ่มลงไปสิ
Don't put your fingers into the hot water.
ทำไมหนูชอบทำปากเบี้ยว
Why did you make your mouth ugly? (ปากเบี้ยว ไม่รู้เหมือนกันค่ะ)
หนูอย่าขืนตัวสิ แม่อุ้มไม่ไหวนะ
Don't against me, I can't carry you.
ไหนแม่ดูสิ ฟันขึ้นหรือยัง
Let me see how many teeth you have?
ขอบคุนมากกค่าาา
แชร์เพิ่มนะครับ
- ทำไมหนูชอบทำปากเบี้ยว
Why do you put on that crooked mouth?
หนูอย่าขืนตัวสิ แม่อุ้มไม่ไหวนะ
- หากขืนตัว เป็นการดิ้น ก็ใช้ "wriggle" ก็ได้ครับเป็น Stop wriggling, please. I can't carry you.
ขออนุญาตถามเพิ่มนะคะ
to put on ไปเจอ
1.ในรูปของ To be putting it on น่ะคะ แปลว่า เสแสร้ง แกล้งทำ หรือเปล่าคะ ต่างจาก pretend หรือเปล่าคะหรือใช้แทนกันได้
ถ้าจะบอกว่า หนูไม่ได้เสียใจจริงๆหรอก หนูแค่แกล้งทำว่าเสียใจ
ใช้ You're not really upset. You are just putting it on. ได้ไหมคะ
2.to put on ใช้แทน turn on ได้เลยไหมคะ
ใช่ครับ สำนวน "put it on" แปลว่า เสแสร้ง หรือ แกล้งในแบบ แกล้งทำเพื่อให้ คนสงสาร จริง ๆแล้ว สำนวนนี้ใช้กับเด็กได้บ่อย ๆ นะครับ อย่างของคุณรุจาภาว่า You're not really upset. You are just putting it on. = หนูไม่ได้เสียใจนี่ แกล้งนี่นา หรือ I know you're not really crying. You're putting it on because you just don't want to go to school. = แม่รู้นะว่าลูกไม่ได้ร้องไห้จริง ๆ ลูกแค่แกล้งร้องไห้ เพราะลูกไม่อยากไปโรงเรียน
และก็จะมี "put on something" ซึ่งหมายถึง แกล้งทำบางอย่างในแบบที่ไม่ใช่เป็นธรรมชาติของตัวเอง เช่น put on a fake smile/ an American accent/etc. (= แกล้งยิ้ม/แกล้งพูดสำเนียงอเมริกัน/ฯลฯ)
ส่วน turn on จะไม่เหมือนกับ put on ไม่น่าจะมีความหมายที่เหมือนซ้ำกันนะครับ
© 2025 Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.
Powered by