เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

อธิบายเวลาดูหนังกับลูก

มันคือการแสดงใม่ใช่ความจริง

เค้ากำลังยิงกัน /ต่อยกัน

คนที่ถูกยิงตายเป็นผู้ร้าย

หนูอย่ายิงคนอื่นแบบนี้

หนูเป็นพี่คนโตต้องดูแลน้อง

หนูตัวโตใหญ่กว่ากล่องเข้าไปใม่ใด้

 

Views: 2409

Replies to This Discussion

ขอบคุณค่ะ

ขอแชร์เพิ่มเติมบางแง่มุมจากคุณริวโคครับ:

1.  copy จะมีความหมายเป็นกลาง ๆ และจะใช้กับการก๊อปสิ่งของ หรือ เอกสารโดยไม่ต้องมีเจตนาไม่ดีเพื่อหลอกลวงก็ได้เช่น  He works in a company that sells famous oil painting copies.  (=เขาทำงานอยู่บริษัทขายภาพเขียนดังๆที่เป็นภาพก๊อป)  แต่หากเปลี่ยนแทน copy เป็น "fake" ความหมายจะเปลี่ยนเป็นอีกแบบคือ "ขายภาพปลอม"  เพราะ fake เป็นการ copy แบบมีเจตนาหลอกลวง

"fake"(adj./n./v.) ในภาษาอังกฤษจะใช้กับของปลอมที่เป็นของแพง ๆ เช่น นาฬิกา, กระเป๋า, ภาพวาด, ฯลฯ นอกจากสิ่งของอื่น ๆ ด้วย  ดังนั้นของก๊อปมียี่ห้อเลยใช้ fake  และ "counterfeit" ก็มีความหมายเหมือน fake จะเป็นคำที่เป็นทางการ และสื่อไปทางด้านผิดกฎหมายด้วย  

ที่คนไทยพูดว่า ของก๊อป ก็น่าจะมาจากการที่ทุกคนคุ้นกับคำว่า copy ในความหมายว่าเลียนแบบมากกว่าคำภาษาอังกฤษอื่น ๆ เลยใช้ติดปาก (หากจำไม่ผิด fake ที่พูดกันในภาษาไทยน่าจะมีมาหลัง "ของก๊อป")

 

ของปลอมแบรนด์เนมยังเรียกอีกคำว่า  "knockoff"  (เช่น This bag is knockoff)  และยังมีอีกคำที่ตอนนี้นำมาเรียกของ copy ที่ทำดีมีเกรดหน่อยว่า "replica"  เช่น replica Rolex  ซึ่งคำนี้จริง ๆ หมายถึงของที่ทำเลียนของต้นแบบขึ้นมาอย่างถูกต้อง โดยของต้นแบบอาจจะเป็นของมีคุณค่า เก่าแก่ แต่ปัจจุบัน คนที่ขายของก๊อปแบรนด์เนมในต่างประเทศนิยมใช้คำนี้ อาจจะเพราะฟังดูแล้วดูดี ไม่ทำให้นึกว่าเป็นของผิดกฏหมาย (แต่เจตนาก็รู้กันอยู่) 

 

2.  "fake" ยังใช้กับของเด็กเล่นที่เลียนแบบของจริง เช่น fake mobile phone = toy mobile phone

3.   ปลอมเอกสารต่าง ๆ, ลายเซ็นต์, พาสปอร์ต  ยังใช้ verb อีกคำคือ "forge"  เช่น  This is my fake signature and I know who forged it.  (= นี้เป็นลายเซ็นต์ปลอมของฉัน และฉันรู้ว่าใครปลอมมัน);  หากใช้เป็น noun ก็ "forgery"  เช่น This letter is a forgery. (= จดหมายฉบับนี้เป็นของปลอมแปลง)

 

4.  "copy" ที่เป็น verb ยังใช้ในกลุ่มคนทีใช้วิทยุสื่อสาร ในความหมายว่า "receive the message and understand"   เช่น  

    - "Do you copy, over?"  (รับทราบ? เปลี่ยน)

     - "I copy that." / "copy"/ "roger"   (รับทราบ) 

 

 

fake mobile phone = toy mobile phone = ของเล่น

fake foods  =  อาหารปลอมที่ทำโชว์ตามร้านค้า

 แสดงว่า fake  ก็ไม่ได้มีความหมายในเชิงของเก๊อย่างเดียว ต้องดูประโยคประกอบด้วย

 

แล้ว พวกดอกไม้ปลอม  ใช้  fake flowers หรือ  artificial flowers  ค่ะ หรือใช้ได้ทั้งสองอย่าง

ใช่ครับ fake  หากใช้กับของเล่นเด็ก หรืออาหารปลอมที่โชว์ก็จะหมายถึงแค่ว่าปลอม โดยไม่ได้สื่อไปในทางไม่ดี  

ส่วน flower จะนิยมใช้ artificial flower มากกว่า เพราะเน้นความหมายไปที่ว่า "not made of natural or real thing"   ซึ่งคำตรงข้ามก็คือ artificial ครับ   แต่ในการพูดทั่วๆ ไปจะบอกว่าดอกไม้ในแจกันเป็น fake flowers หรือ  the flowers in the vase are not real  ก็ใช้ได้เหมือนกัน ไม่ผิดอะไรครับ    

 จริงๆก็ใช้ได้ทั้ง fake flowers และ  artificial flowers  ค่ะ

แต่คำว่า artificial  จะฟังดู positive กว่า

งั้นขอเสนอว่า ควรเรียก อาหารปลอมว่าartificial  food หรือ plastic food จะดีกว่าค่ะ :)

ขอบคุณค่ะ คุณเอก ที่เข้ามาช่วยชีวิต 555

ที่คุณเอกบอกว่า "replica " เช่น รูปภาพนาง Mona Lisa  ที่ Louvre Museum ใน Paris ใช่ไหมค่ะ เห็นว่าทำไว้เป็นโหลเลยทีเดียว

พระเจ้าช่วยกล้วยหักมุก! หลายคนบินไปดูมาแล้ว จริงๆก็เป็น "ของที่ทำเลียนของต้นแบบขึ้นมาอย่างถูกต้อง โดยของต้นแบบอาจจะเป็นของมีคุณค่า เก่าแก่ " นั่นเอง

 

ชอบอันนี้ค่ะ ""Do you copy, over?"  (รับทราบ? เปลี่ยน)

      "I copy that." / "copy"/ "roger"   (รับทราบ) "

เดี๋ยวจะเอาไว้เล่นกับลูก :)

 

 

ขอบคุณค่ะ

 ถ้างั้นพวกดอกไม้ปลอมที่จากพลาสติก  เราก็เรียกว่า  plastic flowers ได้ด้วยไหมค่ะ

 แต่ถ้าใช้วัสดุอื่นทำเช่น ขนมปัง  ใบไม้แห้ง กระดาษ  ก็เรียกว่า artificial flowers ดีกว่า

revised

แก้ไขที่พิมพ์ตก a ค่ะ

 It's not a real diamond necklace, it's just a fake!.

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service