เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย
1.ถ้าต้องการจะเรียกลูกแบบขำๆว่า "หนูช่างเป็นเด็กที่กวน(ประสาท)จริงๆ" (เค้าชอบทำอะไรตรงข้ามกับที่สั่งน่ะคะ)
ควรใช้คำประมาณไหนดีคะ เอาที่ใกล้เคียงก็ได้คะ ประมาณ What a .......boy
2.ตะเกียงน้ำมัน แบบที่อยู่ในวัด แล้วเราจะไปเติมน้ำมันเข้าไปน่ะคะ ใช้ oil lamp ได้ไหมคะ
3.ช่างเค้ามาซ่อมบ้าน ทาสีบ้านใหม่ เพราะบ้านมันเก่ามากแล้ว
4.เค้าต้องสร้างบ้านใหม่ เพราะบ้านหลังเก่ามันเก่ามากและอาจถล่มลงมาได้
5.พนักงานการไฟฟ้ามาซ่อมสายไฟฟ้าแรงสูง เพราะช่วงนี้ไฟดับบ่อย
พนักงานการไฟฟ้าจะขึ้นบนกระเช้าของรถเครน แล้วเครนก็จะยกเค้าขึ้นไปสูงๆ จะได้ซ่อมไฟได้
6.สงสัยว่าที่ไฟดับบ่อย เพราะช่วงนี้ลมแรงและมีฝนตกทุกวัน
7.ถ้าลมแรงพัดเมฆฝนไปเร็ว ฝนก็อาจไม่ตกก็ได้นะ
ขอบคุณล่วงหน้าคะ
Tags:
1) You are such a pain in the neckเเปลว่ากวนประสาท ป่วน เป็นเวอร์ชั่นน่ารัก สุภาพ ถ้าจะเอาไว้บ่นเพื่อน ก็ You are such a pain in the a@@. ^_^
นอกจากนั้นก็ใช้ You are such a handful. ก็ได้ค่ะ
2) ได้ค่ะ
3) The workers are here to repair and paint the house because it is very old.
5) The electrician come to fix high voltage cables because we often get power outage/ power cut out / power failure/blackout.
6) I guess the power is often cut out because of heavy rain and strong wind.
7) It may not rain, If the wind is so strong that the clouds get blown away.
ขอบคุณมากคะ
อยากทราบว่า ถ้าใช้ What a cheeky boy จะแปลได้แบบเดียวกันมั้ยคะ ถ้าไม่ใช่ มันจะแปลเป็นไทยประมาณไหนคะ
Cheeky เเปลว่าทะลึ่ง ทะเล้นค่ะ แต่ส่วนใหญ่คนอังกฤษจะใช้กัน แถบแคนาดา อเมริกาไม่ค่อยใช้ค่ะ จะใช้ mischievous กันซะมากกว่า เจคอบนี่ mischievous ตัวพ่อเลยค่ะ ฮ่ะๆๆ
บางทีเราก็ใช้
Jakob is such a peice of work!
ชอบสำนวนคุณแอ๋วมาก
ได้ศัพท์ใหม่ด้วย handful เจ้ากราสนี่เข้าข่ายนี้เลย ป่วนมาก หึหึหึ
ตอนแรกไม่เข้าใจความหมายของ handful เข้าไปเปิดดิกดู ขอบคุณคุณแอ๋วค่ะ
Informal One that is difficult to control or handle:
ขอบคุณค่ะ ^_^
© 2025 Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.
Powered by