หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

รบกวนสอบถามช่วยแนะนำหน่อยค่ะ

คือแม่ speak english พ่อ ไทยค่ะ แล้วพอเวลาอยู่ด้วยกัน พ่อก็สอนเป็นไทย แม่ก็สอนเป็นอังกฤษ ในสิ่งเดียวกัน เช่น ลูกบอกพ่อว่าช้อน แม่ก็จะบอกว่า spoon แม่บอกว่า go to take a bath พ่อบอกว่า ไปอาบน้ำกัน ไม่แปลก็เหมือนแปล ลูกจะสับสนไหมค่ะ แล้วควรจะทำยังไงดีกับกรณีนี้ > รายงานตัวค่ะ ตอนนี้ก็กำลังเดินหน้าเต็มที่ แม่แย่เลยเพราะลืมทุกอย่าง ต้องกลับไปอ่าน grammar อ่านข่าวภาษาอังกฤษ รู้สึกขยันกว่าตอนเป็นนักเรียนมากเลย ขอบคุณค่ะ สำหรับคำแนะนำ> > อ้ออีกหน่อยค่ะคือว่า จะถามเรื่อง pocket pc อีกครั้งถามที่เมืองจัน ไม่เห็นมีร้านไหนมีเลยค่ะ ขอรายละเอียดแบบเต็มค่ะ ยี่ห้อ รุ่น ร้านที่ซื้อ ขอบคุณค่ะ ไม่ค่อยชำนาญค่ะ ขอบคุณค่ะ

Views: 107

Reply to This

Replies to This Discussion

ระบบที่ใช้ของแม่ลูกบัวคือ OPOL จุดหลัก แปลหรือไม่แปล อยู่ที่ เราได้ใช้สภาพแวดล้อมกับความรู้สึกนั้น ทำให้เด็กเข้าใจสิ่งที่เราต้องการหรือเปล่า เช่นแม่บอกว่า spoon ขณะนั้น เด็กได้จับ ได้เห็นช้อนหรือเปล่า ถ้าใช่ผมว่าก็โอเคครับ แล้วพ่อมาย้ำอีกว่าเป็น ช้อน ในภาษาไทย ก็ไม่เสียหายหาย แต่ถ้าเป็นไปได้ ก็ไม่ควรจะทำบ่อยมากนัก เพราะเด็กอาจจะเข้าใจว่า จะมีอีกคนมาช่วยแปลให้ฟัง ซึ่งอาจจะติดเป็นนิสัย

พยายามให้เด็กใช้ความรู้สึกในการเข้าใจความหมายดีกว่าครับ เหมือนกับคุณที่เข้าใจภาษาไทย โดยไม่ต้องมีภาษาอะไรมาแปลอีกที

ลองดูวิดีโอนี้นะครับ
http://go2pasa.ning.com/video/2456660:Video:27965
http://go2pasa.ning.com/video/2456660:Video:9767
http://go2pasa.ning.com/video/2456660:Video:5561

สำหรับตัว PocketPC ตอนนี้ผมไม่ได้ใช้แล้ว เปลี่ยนมาใช้เป็น iPod touch G2 แทนครับ

คิดว่าไม่สับสนนะคะ อ่านหนังสือของคุณพงศ์ระพีหรือยังคะ ข้างในมีคำตอบค่ะ (เด็กๆ ฉลาดเกินกว่า เราคาดไว้เยอะนะคะ)
ตอนแรกก็คิดว่าจะทำแบบคุณแม่ลูกบัว แต่คิดว่าทำแบบคนละวันกัน อย่างนกบอกว่า it's a bed time แล้วค่อยให้พ่อพูดวันหลัง ไม่พูดวันเดียวกันค่ะ

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2020   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service