เว็บทั้งหมดจะย้ายไปที่ www.2pasa.com แล้วนะครับ ตามไปที่นั่นได้เลย

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้

หมู่บ้านเด็กสองภาษา พ่อแม่สร้างได้ - สองภาษาดอทคอม

ปัญหาที่ยิ่งใหญ่ในซูเปอร์มาร์เก็ต มักไม่ใช่คำศัพท์ แต่.. คือ... ทำอย่างไรถึงจะดึงของแต่ละชิ้นที่ยื่นให้หนูสัมผัสกลับมาได้ -_-'
เวลาจะสอนศัพท์เขาน่ะค่ะ เขามักจะตื่นเต้นกับของนั้นเมื่อได้สัมผัส
พวกวัตถุที่ทนทานอย่างข้าวของทั่วไปก็ไม่เป็นไรหรอกค่ะ แต่..พวก
ผลไม้, ของสดหรือของกินที่บุบสลายง่าย เนี่ยน่ะสิคะ
ขอคืนกลับทีไรมักมีเรื่อง (บางอย่างก็ไม่คิดจะซื้อแค่ให้หนูดูเฉยๆนะ..>o<)


1.lime & lemon
ไลม์ คือ มะนาวเขียวบ้านเรา ส่วนเลมอนคือลูกเหลืองๆใช่มั้ยคะ?
แต่รูปไลม์ในเว็บฝรั่งมันเป็นแบบข้างล่างนี้น่ะค่ะ เลยงงๆอยู่





2.ซาลาเปา กับ เกี๊ยว
Dumpling คือ ซาลาเปา หรือ เกี๊ยวกันแน่คะ?
พอเสริซ์รูปในกูเกิ้ลดู มันขึ้นมาทั้งสองอย่างน่ะค่ะ
(จะว่าไปวิธีทำมันก็เหมือนกัน คือ เอาแป้งมาห่อไส้ แล้วเอาไปนึ่ง
แต่บางเกี๊ยวก็ต้ม)
อย่างใน Kungfu Panda ถ้าใครเคยดู ตอนที่แพนด้าประลองกินกับอาจารย์
เรียก dumpling แต่มันก็ก้อนกลมๆเป็นซาลาเปา

แล้วเกี๊ยวซ่านี่ทับศัพท์ญี่ปุ่นไปว่า Gyoza รึเปล่าคะ?


3.ไข่ตุ๋น คือ streamed egg ใช่ไหมคะ?


4.พาสต้า, มักกะโรนี, สปาเก็ตตี้ จะสอนให้เรียกแบบไหนดีคะ?
จริงๆแล้วก็ยังไม่แน่ใจเลยว่า..อะไรมันคืออะไรกันแน่
ดูเหมือนว่า อเมริกันเขาจะเรียกทุกแบบเป็นพาสต้าใช่ไหมคะ?
(หรือว่าเข้าใจผิดไปเอง????)

ถ้าอย่างไทยๆ แบบเส้นๆยาวๆคือสปาเก็ตตี้
และแบบเป็นตัวๆเรียกมักกะโรนี

Views: 3151

Replies to This Discussion

ท่านใดที่อยู่ที่อเมริกา หรือใช้คำอื่นในการเรียกชื่อผัก ผลไม้ ช่วยเสริมมาให้ทีนะค่ะ เพียงแต่อย่าพึ่งโวยหรือโกรธนะค่ะว่าแพทบอกไปไม่เหมือนกัน เพราะที่นิวซีแลนด์เรียกอย่างนี้จริงๆค่ะ แพทเคยไปอเมริกาแล้วเถียงกับเพื่อนพี่สาวที่อยู่ที่โน้น เรื่องต้นหอม เพราะที่นี่เรียก Spring Onion แต่ที่นู้นเรียก Green Onion ค่ะ

1. มะนาวมันมีหลายพันธุ์ค่ะ มะนาวเขียวที่นี่บางทีก็ดูแล้วทรงคล้ายๆ เลมอนลูกเหลืองเหมือนกันค่ะ แต่รสชาติต่างกันเยอะค่ะ มะนาวจะเปรี้ยวจี๊ดจ๊าด เลมอนจะเปรี้ยวออกหวาน บางต้นจะออกหวานมากด้วยซ้ำค่ะ

2. ซาลาเปา (แป้งฟูๆขาวๆ) ที่นี่เรียก Bun ค่ะ ถ้าใส้หมูสับก็ Pork bun ใส้หมูแดง BBQ pork bun ใส้ครีม Custard bun หมั่นโถที่ออกหวานนิดๆ Sweet bun แต่ถ้าแป้งเหนียวๆเหมือนแป้งเกี้ยว ที่เมืองจีนจะมีเกี้ยวและซาลาเปาหลายแบบ เพื่อนเคยทำให้ทาน แป้งจะเหนียวๆเหมือนเกี้ยวซ่า เอาไปนึ่งหรือทอด เค้าเรียก Dumpling ค่ะ

3. ขอข้ามนะค่ะ คิดว่าใช่แต่ไ่ม่แน่ใจเหมือนกัน

4. Pasta = any of various flour-and-egg food preparations of Italian origin, made of thin, unleavened dough and produced in a variety of forms, usually served with a sauce and sometimes stuffed. ก็ทุกอย่างที่เป็นแป้งนวดแล้วกดออกมาจะเป็นเส้นกลม เส้นแบน ไปลูกเหมือนมักกะโรนี หรือเป็นเหมือนเกี้ยวค่ะ ใช่ค่ะเค้าเรียกทุกอย่างว่า Pasta ค่ะ

น้องน่ารักมากค่ะ คุณแม่อย่าเผลอเอาเข้าเครื่องสแกนนะค่ะ เดี๋ยวที่ร้านคิดตังค์ไม่ถูก อิอิ

Pasta Shapes

สุดยอดข้อมูล เลยได้เรียนรู้ไปได้ด้วยคนเลยค่ะ
ไข่ตุ๋น ลองดูนะคะ เพราะที่โรงแรมใช้คำนี้ลงในเมนูค่ะ savoury egg custard
I was going to ask my friend at the restaurant too.
โอ้โหได้ความรู้เพียบเลย ... ขอบคุณค่ะคุณแม่ทุกท่าน
เจอจนได้กระทู้นี้ คือพอดีเมื่อวานทำเกี๊ยวทอดให้ลูกกิน เค้าเรียกว่า Fried Dumpling หรือเปล่าคะ
อาหารโปรดของคุณแม่แพทเวลาที่มาเที่ยวที่นี่ (อยู่ที่เมืองไทยน่าจะอร่อยกว่า แต่ก็ชอบมาสั่งทานที่นี่) คือ
Wonton Noodle soup. (Wonton = (in Chinese cooking) a dumpling filled with minced pork and spices, usually boiled in and served with soup but sometimes fried as a side dish.) เกี้ยวทอด Deep Fried Wonton.

RSS

--oO--

สแกนโค้ด แอดไลน์ @2pasa แล้วลุ้นของรางวัลรวมคลิปเวิร์กช็อปทั้งหมด

Events

หนังสือในชุดเด็กสองภาษา



© 2024   Created by ผู้ใหญ่บิ๊ก.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service